Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
дель Адимари приказала десять
локтей на той неделе. Вот еще
цвета, что пользуются предпочтеньем:
помет гусиный, ирис, голубок,
медвежье ухо, ангельские перья,
нога каплунья…
Франческа стремительно встает, словно душа ее вдруг прорвала плотину и хлынула широко.
Франческа
После на досуге
я выберу, купец. Оставь товары.
Наклоняется из окна к сверкающему морю и смотрит,
О, солнце марта, сильно ты и пьяно!
Под красным парусом плывет галера…
Над морем стаи ласточек кружат…
Гарсенда
(купцу)
Еще ты долго в Римини пробудешь?
Купец
Три дня. Потом поеду я в Барлетту,
где сяду на корабль; мой путь на Кипр.
Раба оживляется, услышав имя родины.
Гарсенда
Смарагди, слышишь?
Смарагди
(в волнении)
Ты плывешь на Кипр?
Купец
Я каждый год на Кипре побываю:
и пайщики, и склады в Фамагосте.
Там тысячи и тысячи византов
мы ежегодно выручаем. Ты
не киприянка ль?
Смарагди
Мой привет снеси
горе Кьонодесу, на чьей вершине
светлеет снег, у чьих корней — олива,
и выпей за меня глоток воды из Китрии
Франческа
(оборачиваясь)
Путь к Кипру правлю,
к берегу в Лимиссе пристану,—
матросов высажу для поцелуев,
а капитанов для любви.
Слышны звуки настраиваемых инструментов и веселые голоса, между тем как Франческа идет к ложу в полной истоме, словно желая броситься на него.
Смарагди
А кто король на Кипре? Сир Угетто?
Купец
Угетто умер юношей. А ныне
двоюродный его царюет брат,
Уго ди Лузиньяно. Совершались
преступные и темные дела,
мешали яды женщины, бароны
ковали ковы, и чума бродила
по острову, и саранча носилась,
землетрясеньем содрогались камни,
и дьявольской Венеры призрак встал.
Звуки приближаются к двери, и голоса, и смех. Франческа, приблизившаяся к ложу, отстраняется и остается между двумя половинами сдвинутого занавеса.
Врываются в комнату девушки, среди них Адонелла , сопровождаемая медиком , астрологом , жонглером и музыкантами, которые пока принимаются настраивать свои инструменты и берут пробные звуки. На враче длинное одеяние, до пят, темно-коричневого цвета; на астрологе — темно-зеленый длинный кафтан и тюрбан, черный с желтыми полосами; на жонглере — ярко-алая юбка. Музыканты всходят на хоры и располагаются там в порядке.
Альтикиара
Маэстро Альмадоро здесь, мадонна.
Альда
Зазвали мы, мадонна, звездочета.
Бианкофиоре
А вот жонглер, Джан Фиго; против грусти
есть у него различные лекарства,
историйки, пилюльки, порошки,
тирли-бирли.
Альда
Вот игрецы, мадонна!
Играть нам песни плясовые станут
на флейте, лютне, цитре, монохорде.
Франческа, стоя между занавесками, смотрит, как в бреду, не улыбается и не говорит.
Бианкофиоре
(приближаясь к ней)
А вот вам и фиалковый венок.
Подает ей с поклоном венок.
Пусть с вашего чела печаль он снимет.
Франческа принимает венок, между тем как Альтикиара берет со столика зеркало и держит его поднятым перед лицом Франчески, которая надевает венок. Раба проворно исчезает в дверь.
Гарсенда
Маэстро Альмодоро — Авиценна,
Гален и Гиппократ в одном кафтане!
Что — меланхолия? Скажите нам.
Медик выходит на середину и принимает важный вид.
Медик
Сок — меланхолия. Зовется также
он желчью черной. Холоден я сух
он по своей природе. Мозг спинной
его вместилище. С землей он родствен.
и с осенью. Nec dubium est quidem
melancholicus morbus
ab impostore Diabolo.
Жонглер становится впереди, заслоняя его собою. Девушки и музыканты перешептываются и смеются.
Жонглер
Когда твой дьявол родился, мой бог
уже болтал ногами под скамейкой.
Вот меланхолия, мадонна: пить —
как немцы, петь — как франки,
спать — как англы,
плясать — как мавры,
бормотать — как греки,
гнусавя в нос, надутым быть и важным,
как мессер Феррагунце Огорченный…
Мадонна, мне благоволили вы
в задаток выдать алых два кусочка,
да поистерся с той поры атлас:
на бархат ныне милость ваша будет?
Девушки смеются. Жонглер рассматривает материи, разбросанные близ ложа.
Гарсенда
Теперь нам астролог свое расскажет.
Все ведает премудрый астролог.
Бородатый астролог принимает мрачный вид и говорит голосом, словно идущим из глубокой пустоты.