Все же он попытался взять себя в руки и, покинув ненавистный Сидлинч, арендовал в Чок-Ньютоне небольшой, долгое время пустовавший, домик. Там он и жил в полном одиночестве, и ни одна женщина не переступала его порога.
Подошло рождество — первое после возвращения старшины на родину. Вечером в сочельник Люк сидел один у очага, как вдруг послышалось далекое пение, а немного погодя голоса зазвучали уже под самым его окном. Это пришел хор славить Христа, и хотя многие из старых музыкантов, в том числе Эзра и Лот, уже почили навеки, все те же старые гимны исполнялись по тем же старым книгам. Сквозь ставни в дом старшины донеслась знакомая рождественская песнь, которую прежний хор пропел когда-то над могилой его отца:
Кончив петь, они ушли к другому дому, оставив Люка в безмолвии и одиночестве. Свеча оплыла, но он не пошевельнулся, пока она не затрещала и не стала меркнуть, колебля на потолке неверные тени.
Наутро рождественское веселье было прервано трагической вестью, которая мигом облетела всю деревню. На распутье, где был похоронен старый сержант, нашли старшину Холвея, — он прострелил себе голову.
Дома на столе он оставил записку,
в которой просил похоронить его у дороги, рядом с отцом. Но записку кто-то нечаянно смахнул на пол, и ее нашли только после погребения, которое было совершено обычным порядком на кладбище.
Плелись за гробом как во сне.Никто не глянул на меня:Я шла поодаль, в стороне,Любимая, а не родня.Как ночь был черен их нарядЯ вышла, платья не сменя.Был бесконечно пуст их взглядОгнем сжигала скорбь меня.Перевод А. Шараповой
Быть среди верующих тенью,Персоной нежеланной,Считать их веру, их виденьяФантазией туманной,Рожденной силой убежденьяТаков удел мой странный.За что навеки обреченЯ жить с душевной раной?За что средь зрячих я рожденСлепой и бесталанный?За что их радостей лишен?Твержу я постоянно.Но если я не их породы,Всевышним осиянной,И если нет во мне свободы,Моим собратьям данной,Пускай в них милосердья всходыВзрастят мои изъяны.Я с человеком схож, которыйСтоит средь люда, рьяноКричащего: «Вон там просторы!Там волны океана!»Но видит сам лишь сумрак бора,Нависший над поляной.Мне б, недостойному, смиритьсяС судьбой, но постоянноЯ слышу: «Он в душе стремитсяСберечь свои изъяны!»Мне что же — как подбитой птице,Не взмыть в простор желанный?Довольно! Нас, кто так томится,Ждет отдых долгожданный!Перевод В. Лунина
ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
Лицо с увядшей кожейОтражено в стекле.Устало сердце, о Боже!Мне тяжко на земле.Холодным неучастьемНе тяготят сердца.Одна, в смиренье, с бесстрастьемЖдала бы я конца.Но время жить мешает,Последних сил лишив.Озноб в потемках набегает,Как на берег прилив.Перевод А. Шараповой
Три капитана ушли воеватьВ Индию, а живымВернулся один, чтобы лавры пожать,Снившиеся троим.И он спешит в старинный придел,Где в школьные временаТрое мальчиков на стенеВырезали свои имена.Три строчки равной высоты,Как прежде, рядом, но…«Им суждено было замышлять:Исполнить — мне суждено».«Кто жизнь сбережет, погубит ее»,Сказал проповедник — и он,Невольный слушатель, огляделКривые буквы имен:Он здесь; их нет — и что же в том?Иначе бы жребий палОни бы вернулись в родимый дом,А он вдали лежал.Но в жизни тех, кто не пришел,Он видит некий свет:Он видит величия ореол,Какого над выжившим нет.В бессмертной славе, в нездешних лучахНе ты вернулся, брат:Нездешнее светит в чужих полях,Где двое павших спят.Перевод О. Седаковой
Из сборника
«СТИХОТВОРЕНИЯ О ПРОШЛОМ И НАСТОЯЩЕМ»
ОТЪЕЗД
(Саутгемтонские доки, октябрь 1899)
Прощальные
марши сошли на нет,Корабль соленую воду грызетСтолб красного дыма за горизонтУшел, как последний самый привет;Острее разлуки не видел свет,И топот мужчин, всходивших на бортТеперь, как вопрос, над миром простерт:«Доколе, тевтон, славянин и кельт,Вы будете из-за распрей на смертьТаких посылать, ни за что губить,Когда сумеете преодолетьВражду и соседей своих любить,А патриотизм перестанет бытьРабом и обнимет воду и твердь?»Перевод В. Корнилова
ОТПРАВКА БАТАРЕИ
Жалобы жен
(2-го ноября 1899)
IЧто же тревожнее, что безнадежнее,Неосторожней солдатской любви!Мы милых выбрали, их у нас вырвалиИ на войну повезут корабли.IIКак через силу мы шли рядом с милыми,Еле тащились сквозь ливень и мрак;Шли они гордые, нам непокорные,И приближал нашу боль каждый шаг.IIIПушки тяжелые, крупные, желтые,Словно животные, нюхали ночь,Спицы и ободы, длинные хоботыДаже глядеть на них было невмочь.IVВ газовом призрачном свете на пристани,Бледные, мы целовали солдатС жадною, слезною, страшною просьбою:Честь уберечь, но вернуться назад.VОстолбеневшими были, ослепшимиМы, когда их уводили от нас.В горечи каждая помощи жаждала,Той же дорогой обратно плетясь.VIКто-то растерянно крикнул: «ПотеряныНаши для нас!..» Нет, Господня рукаВ муках и в горе им будет подспорием,Хоть коротка их стезя, хоть долга.VIIНо до рассвета нас все же преследуютИх голоса в темноте… И опять,Полные ужаса, учимся мужеству,Чтобы с надеждой и верой их ждать.Перевод В. Корнилова
В ВОЕННОМ МИНИСТЕРСТВЕ
(Приклеивая списки убитых и раненых: декабрь 1899)
IГод назад я зашел в это место, гдеБарыши наживают, осведомиться,Может ли сердце Британии тише биться,Ведь ведут обстоятельства к маетеИ к немалой беде.IIЗдесь не падали в обморок год назад,Не рыдали родители, жены, дочки,В списках смерти для них не мелькали строчки;Смерть с природой еще не вошла в разлад,Мир и чист был и свят.Перевод В. Корнилова
На юг от Дурбана фронт идет,Там солдат, соотечественник, гниет.Его тело искромсано вкривь и вкось,Его призрак срывает на ветре злость,И Канопус ночью пытает он:«Мирозданье радующий закон,Утвержденный на этой земле Христом,Почему оставлен, забыт потом?Смысла нет в привычке опять и опять„Anno Domini“ к годам прибавлять,Хоть их двадцать сотен почти прошло,Его дело пятнают, Ему назло».Перевод В. Корнилова
IОн наспех в землю был зарытВдали от отчих мест.Ни гроба, ни надгробных плитЛишь голый вельд окрестИ по ночам над ним горитОгонь нездешних звезд.IIОн в Уэссексе, в родном краю,И не слыхал о том,Что значит буш, плато КаруИ пыльный краснозем.Не видел этих звезд игруВ безмолвии ночном.IIIНо юный прах его сгниетСредь глинистых полей,И древо южное взрастетИз северных костей,И новая звезда взойдетВо мгле чужих ночей.Перевод М. Фрейдкина