Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены
Шрифт:

Цветень, Сечень – в старинном русском календаре период цветения (апрель-май) и пик зимних холодов (январь).

К первому варианту <«Снезини»>:

Порскать – гнать зверя, натравливать криками гончих на зверя.

Охабень – длинная верхняя одежда.

Кун (куна) – шкурки меха как старинная денежная единица.

Госпожа Ленин*

Впервые: Дохлая луна, 1913. Вошла в СП, IV, 1930. Написана, предположительно, в 1908 г. и исправлена для публикации в 1913 г. Промежуточную

редакцию пьесы (собр. Вяч. Вс. Иванова) см. на С. 337 в разделе «Другие редакции и варианты».

Печатается с учетом исправлений, указанных в НП, 1940. С. 455. Перечень действующих лиц дополнен, исходя из текста пьесы. Персонажи: «Голос сознания» и «Голос понимания» встречаются в сцене 1909 г. «Происшествие в помещичьей усадьбе…» (см. С. 261). Непосредственное влияние на пьесу оказала драматургия М.Метерлинка (1862–1949), прежде всего четыре небольшие драмы о смерти и роке: «Слепые», «Непрошенная», «Там, внутри» и «Смерть „Тентажиля“. В. Шершеневич в обзоре „Литературные тени“ писал: „Госпожа Ленин“, как нам кажется, перевод, хотя это не обозначено» (газ. «Нижегородец». 1913. № 272. 19 декабря). Ср. также микрорассказ В. В. Кандинского (1866–1944) «Почему?» («Пощечина общественному вкусу». С. 83) из его книги «Klange». Munchen, 1911.

См. статью: Старкина С. В. Драма Хлебникова «Госпожа Ленин» в свете экспериментальной психологии В.Вундта (к постановке проблемы «Хлебников и позитивизм») // Russian Literature. 1995. Vol. XXXVIII. № 4.

Автокомментарий Хлебникова в «Свояси»: «В „Госпоже Ленин“ хотел найти „бесконечно-малые“ художественного слова» (СС, 1. С. 9).

В черновом автографе одной из последних поэтических вещей 1922 г. «Вы, привыкшие видеть жизнь…»:

Вы видали, как разложение слова На мелкие земельные владения Зарницей лени Оплавила «Госпожа Ленин»? А Ленин оплавил разложение Пространства России, торт и труд В их мелкие единицы.

(См. Перцова Н. Н., Рафаева А.В. О последней записной книжке В.Хлебникова // Вестник Общества Велимира Хлебникова 2. М., 1999. С. 82).

В декабре 1990 г. в Хельсинки (Финляндия) состоялась постановка пьесы «Госпожа Ленин» авангардной труппой режиссера Annette Arlander.

Ленинналичие смыслового аспекта фамилии можно предположить, исходя из хлебниковской «зарницы лени» и «бездействия» как героев Метерлинка, так и героини Хлебникова. Но фамилия героини маркирует и общую «нерусскость» пьесы, обнаруживая близость с немецкими словами – Lehnwort заимствованное слово, entlehnen – заимствовать и топонимом Lehnin – небольшим городком близ Потсдама, известного так называемым «ленинским пророчеством» об исторической судьбе Германии (См. энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).

Лоос голланд. Loos – хитрый, лукавый; ложный; нем. Los – судьба, участь.

Не находите ли вы, что сегодня хорошая погода? – ср. в стих. «Опыт жеманного» (СС, 1. С. 135), опубликованном в «Дохлой луне»: «Я нахожу, что очаровательная погода».

Чертик*

Впервые: Творения, 1914. Это издание, подготовленное Давидом и Николаем Бурлюками и вызвавшее протест Хлебникова и запоздалое «запрещение на выход» (см. на С. 368), содержит множество искажений текста пьесы и неверную дату написания: 1906 г. Рукопись пьесы не сохранилась. Исправления текста возможны лишь с той или иной степенью достоверности. Частью они были сделаны в СП, IV, 1930 и более последовательно в Творениях, 1986.

Вне поля зрения редакторов этих изданий остался композиционный дефект первопечатного

текста. В начале пьесы вторая реплика Молодого человека, сразу же после появления Черта, перебивается вклинившимся в нее целым эпизодом, в котором Молодой человек со своей возлюбленной отправляются в полет по петербургскому небу. Затем реплика Молодого человека, уже улетевшего, продолжается, и только тут он высказывает Черту свое желание улететь с возлюбленной, которую он ожидает. Черт обещает исполнить его приказание. По всей вероятности, композиционное смещение объясняется нарушением порядка листов рукописи при переписке или наборе в типографии: третий лист оказался вторым. Это подтверждается тем, что объемы смещенных кусков текста практически равны. Обратная их перестановка восстанавливает реплику Молодого человека и естественную последовательность событий: Молодой человек призывает Черта, они беседуют, появляется возлюбленная и пара улетает…

В данном издании «Чертик» печатается по первой публикации в реконструированной композиции, с несколькими конъектурами и исправлением дефекта в конце пьесы, где в эпизоде на пустыре были перепутаны части реплик Военного и Черта. Исправлена «Песнь мальчика на кладбище» по тексту поэмы <«Разговор душ»>. Однако в тексте пьесы остается ряд «темных мест», еще не проясненных.

Написан «Чертик» в октябре-ноябре 1909 г. в связи с выходом первого номера журнала «Аполлон» (24 октября), на что прямо указывает подзаголовок: «Петербургская шутка на рождение „Аполлона“».

В письме отцу 13 ноября 1909 г. Хлебников писал: «Я член „Академии стиха“, очень поглупел, два раза читал свои стихи на вечерах. Одна моя вещь будет напечатана в февральском номере „Аполлона“, другая – драма – может, будет поставлена на сцене» (СП, V. С. 287–288). Драма (речь могла идти о «Снежимочке» или «Чертике») сцены не увидела; публикация в «Аполлоне» тоже не состоялась.

Название пьесы повторяет название рассказа А.Ремизова «Чертик», получившего первое место на конкурсе журнала «Золотое руно» (1907) на тему «Дьявол». Подзаголовок пьесы иронически перекликается с названием оды Г. Р. Державина «На рождение в севере порфирородного отрока» (1779):

Засыпали нимфы с скуки Средь пещер и камышей, Согревать сатиры руки Собирались вкруг огней. Я подумал в изумленьи: Знать, родился некий бог.

Отношения Хлебникова с поэтами круга «Аполлона» стали темой двух его сатирических поэм: «Передо мной варился вар…» и «Карамора № 2-ой» (см. СС, 3. С. 424–432).

Просторы смерьте. Смерти – см. СС, 3. С. 445; мотив пьесы «Маркиза Дэзес» (С. 217) и поэмы <«Разговор душ»> (С. 65).

Смерть шествует с нами…Снами – ср. у И. Анненского: «Сила Господняя с нами / Снами измучен я, снами» (Стихотворения и трагедии. Л., 1959. С. 183). Подобная игра характерна также для стиля шуточных пьес философа и поэта Владимира Соловьева (1853–1900). О том, что игра слов есть вызов логике и здравому смыслу, Хлебников намекает в «Свояси»: «Так же внезапно написан „Чертик“, походя на быстрый пожар пластов молчания. Желание „умно“ – а не заумно понять слово привело к гибели художественного отношения к слову» (СС, 1. С. 9).

Волынский переулок – от Большой Конюшенной, где был дом А. П. Волынского (см. СС, 3. С. 448), до набережной Мойки, где находилась редакция «Аполлона».

…ведьмы…, оседлав Ученого, мчат его… – мотив знаменитой Вальпургиевой ночи из «Фауста» Гете (См. Леннквист Б. Мироздание в слове. Поэтика Велимира Хлебникова. СПб., 1999. С. 101) и его живописная вариация в декоративном панно Врубеля «Полет Фауста и Мефистофеля» (1896).

Нав – см. СС, 1. С. 462 и авторский комментарий к поэме «Внучка Малуши» (С. 22).

Поделиться с друзьями: