Том 6. Дворянское гнездо. Накануне. Первая любовь
Шрифт:
«Первая любовь». Страница чернового автографа. Национальная библиотека, Париж
Дворянское гнездо
«Дворянское гнездо. Повесть Ивана Тургенева». Черновой автограф в 2-х тетрадях. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat,Slave 92, 94, 981; описание см.: Mazon,p. 63; фотокопия — ИРЛИ,Р. 1, оп. 29, № 191.
Совр,1859, № 1, отд. 1, с. 5–160.
Вырезка из Совр(полный текст, с. 5–160), подаренная Тургеневым П. В. Анненкову, с поправками автора на с. 31, 40, 51. См.: ПД, Описание,с. 45, № 410.
Т, Двор гнездо, 1859—
Т, Соч, 1860–1861,т. IV, с. 135–300.
Т, Соч, 1865,ч. IV, с. 57–239.
Т, Соч, 1868–1871, ч.4, с. 57–235.
Т, Соч, 1874,ч. 4,с. 55-233.
Т, Соч, 1880,т. 3, с. 145–326.
Впервые опубликовано: Совр,1859, № 1, с подписью: Ив. Тургенев (ценз. разр. 1 января 1859 г., первое объявление о выходе в «Прибавлениях к Московским ведомостям» (1859, 25 янв., № 22).
Печатается по тексту Т, Соч, 1880с учетом списков опечаток, приложенных к Т, Соч, 1874,ч. 7 и Т, Соч, 1880,т. 1, и устранением явных опечаток, не замеченных Тургеневым, а также со следующими исправлениями по другим источникам:
Стр. 14, строка 33:«позаботился» вместо «заботился» (по всем другим источникам).
Стр. 24, строка 33:«ребенком» вместо «ребенок» (по всем другим источникам).
Стр. 30, строка 23:«показалось ему» вместо «показалось» (по всем другим источникам).
Стр. 31, строка 41:«умеют привязываться» вместо «умеют привязаться» (по всем другим печатным источникам).
Стр. 40, строка 24:«часы торопливо чикают на стене» вместо «стенные часы торопливо чикают на стене» (по черновому автографу).
Стр. 50, строка 8:«очарованный» вместо «очаровательный» (по всем другим источникам).
Стр. 64, строка 29:«скрыпят» вместо «скрипят» (по всем другим источникам).
Стр. 64, строка 31:«нянчит» вместо «нянчил» (по всем другим источникам).
Стр. 73, строка 4:«наперед ни за что» вместо «ни за что» (по всем другим источникам).
Стр. 73, строка 7:«начинал» вместо «начал» (по всем другим источникам).
Стр. 78, строки 20–21:«разве и это не всё равно» вместо «разве это не всё равно» (по всем другим источникам).
Стр. 82, строка 18:«Я? — Не думаю» вместо «Я не думаю» (по черновому автографу).
Стр. 84, строки 30–31:«перепелов» вместо «перепелок» (по всем другим источникам).
Стр. 87, строка 32:«невыказавшийся» вместо «невысказавшийся» (по черновому автографу).
Стр. 95, строка 3:«пришла ей на помощь» вместо «пришла на помощь» (по всем другим источникам).
Стр. 101, строка 39:«спокойно» вместо «покойно» (по всем другим источникам).
Стр. 101, строки 40–41:«переделок с высоты чиновничьего самосознания — переделок, не оправданных» вместо «переделок, не оправданных» (по всем другим источникам).
Стр. 114, строка 7:«почивали» вместо «почивала» (по черновому автографу, Совр, Т, Двор гнездо, 1859, Т, Соч, 1860–1861).
Стр. 130, строки 9-10:«как бы от сдержанного смеха» вместо (как от сдержанного смеха» (по черновому автографу, Совр, Т, Двор гнездо, 1859).
Стр. 132, строка 8:«полухудожнической» вместо «полухудожественной» (по черновому автографу).
Стр. 132, строка 9:«показала» вместо «показывала» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 138, строка 1:«что это ты» вместо «что это» (по черновому автографу, Совр, Т. Двор гнездо, 1859, Т, Соч, 1860–1861, 1865, 1868–1871).
Стр. 146, строки 20–21:«обвила»
вместо «обняла» (по черновому автографу).Парижский автограф «Дворянского гнезда»
Автограф «Дворянского гнезда», хранящийся в Bibl Nat [123] , представляет собой единственный дошедший до нас рукописный источник текста романа. Это черновая рукопись, запечатлевшая различные стадии работы автора над произведением — от первоначальной записи текста, рабочих помет и программ до последующих редакций, создававшихся в соответствии с изменениями исходного замысла. Автограф состоит из двух тетрадей; в первой из них на 200 страницах содержится большая часть романа, во второй, на 40 страницах — 4 последние главы и эпилог.
123
Краткое описание его см.: Mazon,p. 63. Автограф впервые изучен и в отрывках опубликован: Granjard, Ivan Tourgu'enev,p. 208–233, а также в статье того же автора «L’'elaboration artistique de „Nid de seigneurs“». — Revue des 'etudes slaves, 1961. T. 38, p. 89–98.
Текст, представленный черновым автографом, не окончательный: последний слой авторской правки не всегда совпадает с известным нам печатным текстом. Очевидно, существовала еще одна, недошедшая до нас наборная рукопись, в которой были произведены писателем последние исправления и дополнения [124] . В черновом автографе отсутствуют около 350 строк, имеющихся в окончательном тексте. Чаще всего это уточнения ранее сделанных характеристик — отдельные фразы и слова, иногда — эпизоды (сцена всенощной в доме Калитиных) и глава, посвященная детству Лизы (XXXV). С другой стороны, некоторые развернутые в авто графе описания и характеристики (Гедеоновского, Настасьи Карповны, Коробьина, Варвары Павловны, ее матери) позднее писателем сокращены и в печатный текст не попали. Примерно пятая часть текста романа представляет собой позднейшее включение в автограф в виде отдельных вставок и записей на полях, в ряде случаев повлекших за собой перестановки. Наряду с отдельными словами и фразами, не поместившимися между строками над зачеркнутым текстом, на поля вынесены большие текстовые куски — сцены, характеристики, диалоги. Вставки эти в большинстве случаев отличаются единством содержания и позволяют судить о направлении мысли писателя в процессе совершенствования романа. Так, много дополнений сделал Тургенев, описывая быт Васильевского. На небольшую главу (XIX), состоящую из 120 строк, приходится 66 строк, вписанных Тургеневым на полях. Позднее введена в текст и глава XX, также посвященная жизни в Васильевском. Подавляющее большинство вставок касается религиозных вопросов — идей христианской морали, понятий смирения и долга, церковной обрядности. Все эти дополнения так или иначе связаны с образом Лизы, значительно изменившимся после переработки.
124
Есть основания предполагать, что эта последняя рукопись представляла собой авторизованную писарскую копию с парижского автографа. Об этом можно судить по искажениям текста, возникшим в тех местах, где в черновом автографе особенно грязно или неразборчиво записаны отдельные слова или фразы. Видимо, неправильно разобранные переписчиком, они попали из копии в печатный текст, не будучи выправленными автором в тех случаях, когда не представляли собой бессмыслицы. Например, в черновом автографе слово «выспросил» написано с переносом «вы-спросил», во время переписки первый слог в конце строки не был замечен и в печатный текст (во всех изданиях) попала только вторая часть слова: «спросил»; в черновом автографе читаем: «почернела и скривилась» (соединительный союз стоит близко ко второму глаголу) — в печатном тексте воспроизведено: «почернела, искривилась»; в черновом автографе — «вдаль по дороге», в печатном тексте — «вдоль по дороге» и т. п.
Обилие правки (полный свод черновых вариантов составляет 10 печатных листов при общем объеме романа 8 печ. л.) свидетельствует о том, что основная работа писателя над «Дворянским гнездом» проходила в рукописи. Последующие исправления, сделанные автором уже в печатном тексте прижизненных изданий, не столь значительны как по объему (0,5 печ. л.), так и по содержанию. Это в основном стилистическая правка, часто — устранение уменьшительных форм имен существительных, освобождение от лишних местоимений, уточнение некоторых мыслей, упорядочение синтаксических конструкций.