Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 6. Дворянское гнездо. Накануне. Первая любовь
Шрифт:

«Первая любовь». Страница чернового автографа. Национальная библиотека, Париж

Дворянское гнездо

Источники текста

«Дворянское гнездо. Повесть Ивана Тургенева». Черновой автограф в 2-х тетрадях. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat,Slave 92, 94, 981; описание см.: Mazon,p. 63; фотокопия — ИРЛИ,Р. 1, оп. 29, № 191.

Совр,1859, № 1, отд. 1, с. 5–160.

Вырезка из Совр(полный текст, с. 5–160), подаренная Тургеневым П. В. Анненкову, с поправками автора на с. 31, 40, 51. См.: ПД, Описание,с. 45, № 410.

Т, Двор гнездо, 1859

Дворянское гнездо. Роман И. С. Тургенева. Москва, 1859.

Т, Соч, 1860–1861,т. IV, с. 135–300.

Т, Соч, 1865,ч. IV, с. 57–239.

Т, Соч, 1868–1871, ч.4, с. 57–235.

Т, Соч, 1874,ч. 4,с. 55-233.

Т, Соч, 1880,т. 3, с. 145–326.

Впервые опубликовано: Совр,1859, № 1, с подписью: Ив. Тургенев (ценз. разр. 1 января 1859 г., первое объявление о выходе в «Прибавлениях к Московским ведомостям» (1859, 25 янв., № 22).

Печатается по тексту Т, Соч, 1880с учетом списков опечаток, приложенных к Т, Соч, 1874,ч. 7 и Т, Соч, 1880,т. 1, и устранением явных опечаток, не замеченных Тургеневым, а также со следующими исправлениями по другим источникам:

Стр. 14, строка 33:«позаботился» вместо «заботился» (по всем другим источникам).

Стр. 24, строка 33:«ребенком» вместо «ребенок» (по всем другим источникам).

Стр. 30, строка 23:«показалось ему» вместо «показалось» (по всем другим источникам).

Стр. 31, строка 41:«умеют привязываться» вместо «умеют привязаться» (по всем другим печатным источникам).

Стр. 40, строка 24:«часы торопливо чикают на стене» вместо «стенные часы торопливо чикают на стене» (по черновому автографу).

Стр. 50, строка 8:«очарованный» вместо «очаровательный» (по всем другим источникам).

Стр. 64, строка 29:«скрыпят» вместо «скрипят» (по всем другим источникам).

Стр. 64, строка 31:«нянчит» вместо «нянчил» (по всем другим источникам).

Стр. 73, строка 4:«наперед ни за что» вместо «ни за что» (по всем другим источникам).

Стр. 73, строка 7:«начинал» вместо «начал» (по всем другим источникам).

Стр. 78, строки 20–21:«разве и это не всё равно» вместо «разве это не всё равно» (по всем другим источникам).

Стр. 82, строка 18:«Я? — Не думаю» вместо «Я не думаю» (по черновому автографу).

Стр. 84, строки 30–31:«перепелов» вместо «перепелок» (по всем другим источникам).

Стр. 87, строка 32:«невыказавшийся» вместо «невысказавшийся» (по черновому автографу).

Стр. 95, строка 3:«пришла ей на помощь» вместо «пришла на помощь» (по всем другим источникам).

Стр. 101, строка 39:«спокойно» вместо «покойно» (по всем другим источникам).

Стр. 101, строки 40–41:«переделок с высоты чиновничьего самосознания — переделок, не оправданных» вместо «переделок, не оправданных» (по всем другим источникам).

Стр. 114, строка 7:«почивали» вместо «почивала» (по черновому автографу, Совр, Т, Двор гнездо, 1859, Т, Соч, 1860–1861).

Стр. 130, строки 9-10:«как бы от сдержанного смеха» вместо (как от сдержанного смеха» (по черновому автографу, Совр, Т, Двор гнездо, 1859).

Стр. 132, строка 8:«полухудожнической» вместо «полухудожественной» (по черновому автографу).

Стр. 132, строка 9:«показала» вместо «показывала» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 138, строка 1:«что это ты» вместо «что это» (по черновому автографу, Совр, Т. Двор гнездо, 1859, Т, Соч, 1860–1861, 1865, 1868–1871).

Стр. 146, строки 20–21:«обвила»

вместо «обняла» (по черновому автографу).

Парижский автограф «Дворянского гнезда»

Автограф «Дворянского гнезда», хранящийся в Bibl Nat [123] , представляет собой единственный дошедший до нас рукописный источник текста романа. Это черновая рукопись, запечатлевшая различные стадии работы автора над произведением — от первоначальной записи текста, рабочих помет и программ до последующих редакций, создававшихся в соответствии с изменениями исходного замысла. Автограф состоит из двух тетрадей; в первой из них на 200 страницах содержится большая часть романа, во второй, на 40 страницах — 4 последние главы и эпилог.

123

Краткое описание его см.: Mazon,p. 63. Автограф впервые изучен и в отрывках опубликован: Granjard, Ivan Tourgu'enev,p. 208–233, а также в статье того же автора «L’'elaboration artistique de „Nid de seigneurs“». — Revue des 'etudes slaves, 1961. T. 38, p. 89–98.

Текст, представленный черновым автографом, не окончательный: последний слой авторской правки не всегда совпадает с известным нам печатным текстом. Очевидно, существовала еще одна, недошедшая до нас наборная рукопись, в которой были произведены писателем последние исправления и дополнения [124] . В черновом автографе отсутствуют около 350 строк, имеющихся в окончательном тексте. Чаще всего это уточнения ранее сделанных характеристик — отдельные фразы и слова, иногда — эпизоды (сцена всенощной в доме Калитиных) и глава, посвященная детству Лизы (XXXV). С другой стороны, некоторые развернутые в авто графе описания и характеристики (Гедеоновского, Настасьи Карповны, Коробьина, Варвары Павловны, ее матери) позднее писателем сокращены и в печатный текст не попали. Примерно пятая часть текста романа представляет собой позднейшее включение в автограф в виде отдельных вставок и записей на полях, в ряде случаев повлекших за собой перестановки. Наряду с отдельными словами и фразами, не поместившимися между строками над зачеркнутым текстом, на поля вынесены большие текстовые куски — сцены, характеристики, диалоги. Вставки эти в большинстве случаев отличаются единством содержания и позволяют судить о направлении мысли писателя в процессе совершенствования романа. Так, много дополнений сделал Тургенев, описывая быт Васильевского. На небольшую главу (XIX), состоящую из 120 строк, приходится 66 строк, вписанных Тургеневым на полях. Позднее введена в текст и глава XX, также посвященная жизни в Васильевском. Подавляющее большинство вставок касается религиозных вопросов — идей христианской морали, понятий смирения и долга, церковной обрядности. Все эти дополнения так или иначе связаны с образом Лизы, значительно изменившимся после переработки.

124

Есть основания предполагать, что эта последняя рукопись представляла собой авторизованную писарскую копию с парижского автографа. Об этом можно судить по искажениям текста, возникшим в тех местах, где в черновом автографе особенно грязно или неразборчиво записаны отдельные слова или фразы. Видимо, неправильно разобранные переписчиком, они попали из копии в печатный текст, не будучи выправленными автором в тех случаях, когда не представляли собой бессмыслицы. Например, в черновом автографе слово «выспросил» написано с переносом «вы-спросил», во время переписки первый слог в конце строки не был замечен и в печатный текст (во всех изданиях) попала только вторая часть слова: «спросил»; в черновом автографе читаем: «почернела и скривилась» (соединительный союз стоит близко ко второму глаголу) — в печатном тексте воспроизведено: «почернела, искривилась»; в черновом автографе — «вдаль по дороге», в печатном тексте — «вдоль по дороге» и т. п.

Обилие правки (полный свод черновых вариантов составляет 10 печатных листов при общем объеме романа 8 печ. л.) свидетельствует о том, что основная работа писателя над «Дворянским гнездом» проходила в рукописи. Последующие исправления, сделанные автором уже в печатном тексте прижизненных изданий, не столь значительны как по объему (0,5 печ. л.), так и по содержанию. Это в основном стилистическая правка, часто — устранение уменьшительных форм имен существительных, освобождение от лишних местоимений, уточнение некоторых мыслей, упорядочение синтаксических конструкций.

Поделиться с друзьями: