Том 8. Повести и рассказы 1868-1872
Шрифт:
В сентябре 1871 г. Людвиг Пич предложил Тургеневу осуществить перевод «Стук… стук… стук!..» с французского (из «Journal de St. P'etersbourg») на немецкий язык. В ответном письме от середины сентября ст. ст. Тургенев выразил свое удовлетворение французским переводом Э. Дюрана и просил Пича в случае, если его перевод состоится, прислать ему корректуру на просмотр. Пич, очевидно, не осуществил своего намерения. В 1872 г. рассказ появился под названием «Poch, Poch, Poch!» в немецком переводе в «Sonntagsblatt» (1872, №№ 4–6). В том же году немецкий перевод «Стук… стук… стук!..» вышел под заглавием «Fatalist» («Фаталист») — в Вене, в сборнике новелл Тургенева, переведенных Половиновым ( Turgenev. Drei Novellen. Deutsch von W. A. Polowinoff).
Марлинский теперь устарел — но в тридцатых годах он гремел… — Сведения об увлечении Марлинским в 1830-х годах, а также подробный анализ творческой истории рассказа «Стук… стук… стук!..» и отзывов критики о нем см.: АлексеевМ. П. Тургенев и Марлинский. — Творч путь Т,с. 167–201. В письме к Л. Н. Толстому от 16 (28), 23 декабря 1856 г. (4 января 1857 г.), характеризуя степень увлечения молодежи 1830-1840-х годов Марлинским, Тургенев признавался: «…знаете ли Вы, что я целовалимя Марлинского на обертке журнала — плакал, обнявшись с Грановским, над книжкою стихов Бенедиктова — и пришел в ужасное негодование, услыхав о дерзости Белинского, поднявшего на них руку?» Критические выступления Белинского разрушили авторитет Марлинского.
…как лейтенант Белозор «Фрегата Надежды». — Тургенев смешал здесь два произведения Марлинского — «Лейтенант Белозор» (главный герой Белозор) и «Фрегат Надежда» (главный герой Правин). Не исключено, что эта ошибка допущена сознательно, как подтверждение слов Риделя о том, что Марлинского никто не читает.
Вспомнились мне слова шута в «Короле Лире»: «Эта ночь нас всех с ума сведет, наконец…»— «Король Лир» Шекспира, д. III, сцена 4.
…доставить важному лицу, командовавшему тогда всем гвардейским корпусом… — Командиром гвардейского корпуса с 1826 по 1844 г. был великий князь Михаил Павлович. В сокращении «Ваше в-ство» подразумевается: «Ваше высочество». Письменное обращение к великому князю не по форме: «Вот, Ваше в<ысоче>ство» (вместо «Ваше императорское высочество») — было величайшей дерзостью.
Наполеон умер 5-го мая 1825 года. — Дата смерти Наполеона у Теглева неверна: Наполеон умер 5 мая 1821 г.
…не оттого ли он и пошел в артиллеристы? — Наполеон начал свою карьеру офицером артиллерии.
Вешние воды
«Вешние воды». Беловой автограф, 224 с; после текста подпись и помета: Ив. Тургенев. Баден-Баден. Ноябрь 1871. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat,Slave 76; описание см.: Mazon,p. 84; фотокопия — ИРЛИ,Р. I, оп. 29, № 219.
«Вешние воды. Повесть». Автограф наборной рукописи, 128 с.; после текста подпись и помета: Ив. Тургенев. Баден-Баден, 1871. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat,Slave 76; описание см.: Mazon,p. 84; фотокопия — ИРЛИ,Р. I, оп. 29, № 216.
ВЕ,1872, № 1, с. 5–129.
Оттиск из ВЕ(полный
текст повести), с авторской правкой. Хранится в ЦГАЛИ,ф. 509, оп. 1, ед. хр. 30.Т, Соч, 1874,ч. 7, с. 173–324.
Т, Соч, 1880,т. 9, с. 37–192.
Т, ПСС, 1883,т. 9, с. 37–208.
Впервые опубликовано: ВЕ,1872, № 1, с подписью и пометой: Ив. Тургенев. Баден-Баден, 1871. Там же список опечаток (с. 430).
Печатается по тексту Т, ПСС, 1883со следующими исправлениями по другим источникам:
Стр. 259, строка 15:«протянула руки» вместо «протянула руку» (по всем другим источникам).
Стр. 260, строка 16:«омрачали» вместо «омрачили» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 261, строка 19:«повторила та» вместо «повторила она» (по беловому автографу и наборной рукописи).
Стр. 279, строка 20:«штуки» вместо «шутки» (по беловому автографу и наборной рукописи).
Стр. 282, строка 35:«не одобрил» вместо «не одобрял» (по беловому автографу и наборной рукописи).
Стр. 293, строка 18:«и запер» вместо «запер» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 295, строки 11–12:«Вспомнила я» вместо «Вспомнила и» (по всем другим источникам).
Стр. 297, строка 27:«плечи» вместо «плечо» (по всем другим источникам).
Стр. 297, строка 29:«помчался прочь» вместо «промчался прочь» (по беловому автографу, наборной рукописи и ВЕ).
Стр. 297, строка 42:«вздрогнула» вместо «вздохнула» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 300, строки 20–21:«и голос» вместо «а голос» (по беловому автографу и наборной рукописи).
Стр. 310, строка 25:«не тотчас» вместо «не торопясь» (по беловому автографу и наборной рукописи).
Стр. 311, строка 9:«повторила» вместо «проговорила» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 317, строки 40–41:«грело» вместо «горело» (по всем другим источникам).
Стр. 322, строка 41:«покачала» вместо «покачивала» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 338, строка 33:«предполагал» вместо «предлагал» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 339, строка 21:«оставляю» вместо «оставлю» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 341, строка 24:«подумал» вместо «думал» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 356, строка 38:«и крестится» вместо «крестится» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 370, строка 3:«прибавляла» вместо «прибавила» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 375, строка 15:«повернула» вместо «повернулась» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).