Том, Дик и Дебби Харри
Шрифт:
Блуждая между стеллажами, Сара набрела на полку с надписью «Помоги себе сам», где когда-то нашла «Секс и любовь», — она давно уже выбросила паршивую книжонку от греха подальше, чтобы Ричард не наткнулся.
Не магазин, а свалка какая-то, подумала она. Книги по собаководству были понатыканы где и как придется, а старые выпуски «Вестника Комптона» грудами валялись на полу.
Наконец Сара нашла то, что искала. На полке крупным шрифтом было выведено: «Рыболовство», и в кои-то веки надпись соответствовала действительности. Присев на корточки, Сара принялась разглядывать
И тут закусила губу — в проходе мелькнула знакомая белокурая голова.
— Том?
Том шагнул в сторону и огляделся. Заметив Сару, улыбнулся. Будто солнышко взошло, умильно подумала Сара. Казалось, они не виделись целую вечность.
— А я тебе подарок на день рождения ищу, — в полной растерянности ляпнула она.
Том удивленно приподнял брови:
— Правда?
— От нас с Ричардом, — соврала Сара.
Том подошел ближе и показал свою покупку:
— А я решил сам себе подарок сделать.
Изо всех сил стараясь скрыть волнение, Сара взяла у него из рук книгу. Это был поэтический сборник.
— Раньше тратил деньги на виски, теперь — на стихи.
Они помолчали. Сара смотрела на томик под названием «Ускользающий люциан» [29] , стараясь побороть любопытство. Ричард ей никогда ничего не рассказывал про Тома — да, собственно, ни про кого не рассказывал.
Сара заметила, что Берил навострила уши, и предложила:
29
Люциан — тропическая рыба.
— Пойдем кофейку выпьем?
Том замялся:
— Вообще-то я обещал Анни, что скоро вернусь…
— На минутку? Должна же я выведать, что тебе подарить на день рождения.
По дороге Сара обратила внимание, что он в новых ботинках — раньше он ходил в раздолбанных «Хаш паппиз».
— Подарок Анни, — пояснил Том. — Запоздалый рождественский подарок — «Бландстоунз», обувь настоящего мужчины.
Стараясь скрыть досаду, Сара откинула волосы и небрежно поинтересовалась:
— Как Анни?
А про себя подумала: «Я знаю, что он знает, что я знаю, что это та самая кофейня, где мы сидели в прошлый раз».
— Хорошо, — ответил он, усаживаясь напротив. — А ты как?
— Замечательно.
— У тебя вид такой — тревожный, что ли?..
— Да нет…
Они заказали по чашке кофе, и Сара положила ногу на ногу, пожалев, что на ней старые черные джинсы с распродажи.
— Мне так хочется найти тебе хороший подарок, — выдавила она.
— По-моему, Ричард про мой день рождения уже лет десять не вспоминал, — улыбнулся Том. — Наверное, твое благотворное влияние.
Сара промолчала.
— Чего бы мне по-настоящему хотелось получить на день рождения, так это РА.
— РА? — Решив, что он имеет в виду какое-нибудь издание общества «Реабилитация алкоголиков», Сара покраснела.
— «Рыболовный альманах».
—
А-а…Сара отхлебнула кофе и перевела взгляд на окно. А если бы их сейчас застукали Ричард с Анни, что тогда? Но ведь между ними ничего нет — совсем ничего. В том-то и ужас.
Ее уже несколько недель подряд не покидали мысли о дне рождения Тома — с той самой минуты, когда она отыскала дату в старом школьном альбоме Ричарда. Она рисовала себе упоительную картину, как Том возится в саду с цветочками и вдруг — бац! — она с подарком. Анни в ее мечтах была где-то далеко — далеко — в Америке или, на худой конец, в Мельбурне.
— И где он продается? — спросила Сара. На этот раз покраснел Том.
— В любом газетном киоске. — Он пожал плечами. — Да ерунда все это. Я же пошутил.
— Нет уж! — возразила Сара, мигом смекнув, что у нее появился повод затянуть встречу.
Том ничего не ответил. Он помешал кофе, дал осадку осесть. Кофе здесь паршивый — дома намного лучше.
— А я о тебе думал, — сказал он вдруг, не поднимая глаз.
Сара выдохнула и в упор уставилась на него.
— Нелегко, наверное, на новом месте.
Он поднял голову и наткнулся на сверлящий взгляд Сары.
— Да нормально все, — ответила она. — Конечно, после Лондона к Комптону надо привыкнуть, но зато двери можно не запирать, не то что дома.
Теперь и Том не отрываясь смотрел на нее. Кожа у нее просто шикарная, подумал он. На свадьбе она была бледной, а сейчас вся золотистая.
— А еще здесь в супермаркетах живая музыка играет и шоколадки, как на подбор, — сплошные «Бандикуты», «Опоссумы» и «Вомбаты волосатые». А дома только «Кэдберри». — Сару уже просто несло. — Ох, я же все время Лондон домом называю… подсознательно, наверное.
— Скучаешь? — серьезно спросил Том.
— Немножко, — прошептала Сара, отводя взгляд.
Ну почему, когда Ричард спрашивает то же самое, ей по барабану? А вот Том словно видит ее насквозь.
— Когда Анни переехала в Тасманию, она тоже скучала, — мягко произнес Том.
Сару совершенно не интересовали ни Анни, ни ее переживания.
— Пошли за «Альманахом рыболова», — предложила она.
Когда они дошли до книжного киоска, Сара расстроилась. На ценнике значилось три с половиной доллара — какое уж там антикварное издание! — а сам альманах оказался всего-навсего рыболовным календарем с подробным расписанием клева.
Она заглянула Тому через плечо, пока он перелистывал страницы. От него пахло лимоном и теплой постелью.
— Видишь ли, все дело в положении луны, — объяснил он. — Надо изучить эти таблицы. Если здесь написано «высокая луна» или «низкая луна», значит, время рыбачить.
Сара кивнула, пропуская рыболовные тонкости мимо ушей. Том помахал какому-то знакомому, похожему на очередного игрока в крикет.
— Сейчас вернусь. — Он сунул ей желтую брошюру.
Сара вздохнула и посмотрела на рыбин. Угорь был назван «достойным украшением стола», хотя при одном воспоминании о студенистой твари, которую ей однажды довелось попробовать в Лондоне, ее едва не вывернуло.