Третий берег Стикса (трилогия)
Шрифт:
— Ключевое слово здесь «прилетели», — бледно улыбнулся Льюис, — я не мог спросить при своих ребятах о главном: как получилось, что ваш бабл управляем?
— Клиффорд, я ведь ничего не понимаю в технике! — честно округлив глаза, солгала Ирис, старательно изображая дурочку. — Вам придётся расспросить моего мужа.
«Напрягся, и с большим трудом заставил себя не оглянуться, — отметила про себя наблюдательная мисс Уокер. — Чего же он ждёт? Те двое остались с Сашей, что они там…»
— Не знаю, не знаю, — недоверчиво поджал губы Клиффорд, — можно ли вам верить. Вам и раньше удавалось дурачить окружающих. Ваш папа две недели назад в разговоре со мной жаловался, что вы беззащитны и неприспособлены к жизни, — это к вашей-то жизни! —
— Мы говорили по-русски, — честно призналась Ирис.
— По-русски? — переспросил Льюис, выкатив глаза от удивления.
— Ничего удивительного, — нашлась девушка, — у моей прабабушки русские корни.
— Да? Никогда бы не подумал. Впрочем, оставим это. Времени нет на мелочи — о главном: я хочу сделать вам предложение.
— Я замужем, — поспешно заявила шокированная поворотом разговора девушка.
— Шутки в сторону, — с досадой проговорил Клиффорд.
— Ничего себе — шутки! — оскорбилась мисс Уокер. — Если муж узнает…
— К чёрту вашего мужа, предложение сугубо деловое! — повысил голос выведенный из себя мистер Льюис по кличке Пулемёт. Потом, справившись с собой, уже тоном ниже:
— Сами скоро увидите, всем нам здесь сейчас не до вашей свадьбы, раз уж вы замужем. Будь вы ещё девицей, думаю, кое-кому захотелось бы воспользоваться случаем, но… Думаю, найдутся и те, кто попробует сделать вас вдовой. Всё-таки лакомый кусок — половина вашей доли. Но такие делишки не по мне. Моё предложение проще: я устраиваю вам свидание с Джоан, а вы, когда всё образуется, отдаёте мне десять процентов. Идёт?
Клиффорд говорил вполголоса, быстро, но вполне разборчиво, было видно — придаёт большое значение сказанному, и тем не менее дважды он не удержался и оглянулся на дверь. «Да что ж он сидит как на иголках?» — недоумевала Ирис. Одно было понятно: говоря о процентах, Льюис имел в виду акции «Грави», но не те, что принадлежат Ирис. При чём тогда эти его слова о вдовстве? Кто такая Джоан, свидания с которой ценятся так высоко? Имя Джоан носила мать Ирис, погибшая много лет назад.
— Ну, так что же? Идёт? — не терпелось Клиффорду.
— Я не совсем поняла суть предложения, — задумчиво, пытаясь затянуть время, проговорила Ирис.
— Позже всё поймёте.
— Вот когда пойму, тогда и отвечу, — отрезала принципиальная мисс Уокер.
— Хорошо. Если скажете мне: «Вы были правы, мистер Льюис», — я буду считать ваши слова положительным ответом.
— Фу, какие сложности! Нельзя, что ли, просто сказать?
— Нельзя. О нашем разговоре никто не должен знать, особенно ваш муж. И вообще, мисс Уокер… простите, госпожа Волкова, должен предупредить — тридцать три раза подумайте перед тем, как произнести что-нибудь, пока будете на «Грави-айленд». Слова ваши могут дорого обойтись кое-кому.
В сказанном сквозила угроза. Ирис постаралась выразить своим видом недоумение, но по душе её прошлись острые коготки.
— Не делайте вид, что не поняли, — усмехнулся дядя Клиф. — Я должен быть уверен, что наш разговор останется между нами. Перед тем как вы покинете эту комнату, пообещаете молчать. Залогом молчания станет…
Нет, не получилось у мистера Льюиса огласить залоговую стоимость молчания. За дверью крикнули. Несомненно, это был приглушённый крик боли. Естественно, приглушённый — сквозь две двери всё-таки… «Саша?» — испуганно предположила Ирис. В какой-то из страшных сказок Арины человека мучили, чтобы узнать у него важные сведения, неужели… Ирис глянула на Клиффорда с ужасом — тот даже не пытался скрыть, что прислушивается к происходящему в соседней комнате. Там что-то хлопнуло громко, словно пробка вылетела из бутылки и тут же закричали снова.
— Какого чёрта стреля… — начал ворчливо Клиффорд, осёкся, глянув воровато на приподнявшуюся
в кресле девушку, тем самым подтвердив самые страшные её предположения: пока Льюис беседовал о делах с женой, мужа в соседней комнате допрашивали его подчинённые, а после там, в соседней комнате, хлопнул выстрел.— Да я от вас, — возмущённо проговорила Ирис, глядя прямо в забегавшие коньячные глазки, — мокрого места не оставлю, если…
Она вполне чувствовала себя в силах размазать негодяя по стене, и неизвестно, чем бы закончилась для Клиффорда Льюиса конфиденциальная беседа с принцессой Грави, если бы не счастливая случайность. По счастью, за мгновение до того, как желание раздавить дядю Клифа в лепёшку окончательно созрело в голове разгневанной девушки и было передано «Афине», в коридоре грохнуло так, что дрогнул пол, а над ковровой дорожкой у двери гостиничного номера поднялось небольшое пылевое облачко. Льюис оказался на ногах моментально — лицом к двери, с пистолетом в руке, но, несмотря на феноменальную скорость реакции, он всё-таки не успел за событиями. Дверь номера вместе с дверной коробкой вбило внутрь, обрушило на пол в облаках белой трухи, от грохота заложило уши, пыль не облачком поднялась, а столбом над раздавленной дверью, скрыв на пару секунд того, кто послужил причиной разрушений, потом в пролом сунулась обсыпанная белым фигура.
— Саша?! — с облегчением выдохнула приготовившаяся к самому худшему Ирис.
— Тебя не обижали здесь, Иришка? — спросил первым делом по-русски Волков, не обращая внимания на ствол пистолета, нацеленный ему в живот.
— Да нет же. Мы просто беседовали, — ответила дальновидная мисс Уокер, справедливо решив, что содержание беседы «мужу» лучше пока что не сообщать.
— Ст-стой, как стоишь, — прохрипел, пятясь, Пулемёт.
— Господи, да что ж вы все сразу за пушки свои хватаетесь? — раздражённо поинтересовался Александр, глядя с неприязнью на пригнувшегося и выставившего пистолет начальника охраны. — Толку от них всё равно… вы вообще разговаривать по-человечески умеете или только как эти ваши волкодавы — одни угрозы?! А, Клиффорд?
— Умею, — с видимым усилием выдавил из себя Льюис, пихая пистолет за пазуху. — Зачем дверь было ломать?
— А затем! Вот это вы видели? — Волков вытянул вперёд руку. На запястье болталось толстое блестящее кольцо с обрывком цепи. — Зачем было напяливать на меня эти украшения? Зачем было врать, что Ирис здесь… в общем, скажите вашему Роджеру, когда он очнётся…
— Что-о?! — взревел мистер Льюис и бросился к двери, задев Волкова плечом.
— Что они с тобой делали? — только и смогла спросить мисс Уокер, разглядывая уродливый браслет, украшавший запястье её капитана.
— Расспрашивали, кто я такой. И точно ли, что я твой муж. Пригрозили, что тебе здесь придётся плохо, если не скажу. Злобное дурачьё. Пойдём, Иришка, присмотрим за Льюисом. Ты хорошо его знаешь?
— Раньше думала, что знаю плохо, — раздумчиво пробормотала девушка, последовав за Волковым в коридор. — Теперь вижу, что совсем его не знала.
Под ногами хрустели обломки двери, пол в коридоре оказался густо усыпан белой крошкой, посреди прохода валялась ещё одна дверь. Мелкая пыль плавала в лучах света, косо падавших из пролома на месте входа в соседний номер. Там, в номере, возились и кашляли, потом уронили что-то тяжёлое. Ирис замешкалась, осматривая разрушения, произведенные неистовым капитаном.
— Ну что же ты, Иришка? Заходи, — пригласил тот, выглянув из пыльного облака в коридор.
Пыль. Ирис задержала дыхание. Какое-то крошево под подошвами башмаков. Рубчатые следы по усыпанной белым прахом ковровой дорожке. Здесь светлее, можно вдохнуть. Чья-то спина в комбинезоне. Льюис? Склонился над кроватью. Ирис вдохнула, собираясь спросить, но пыль в нос попала и…
— Будь здорова! — пожелал по-русски оказавшийся справа Волков, он поймал её руку и пожал осторожно, должно быть, хотел предостеречь.