Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта. Кровь и песок.
Шрифт:
…почти как на картинах Гойи.- Франсиско Гойя (1746-1828) – одни из величайших испанских художников. Его кисти, в частности, принадлежат портреты королевы Марии-Луизы, на которых она изображена в пышных платьях.
Стр. 35. Франсиско де Кеведо.- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580- 1645) – замечательный испанский писатель, автор сатирических «Сновидений», плутовского романа «Пройдоха», множества стихотворений.
Виска и тутэ – картежные игры.
Стр. 36. …на двух фанегах земли… – Фанега равняется приблизительно пятидесяти пяти арам.
Стр. 37. Алъпаргаты – обувь из полотна с плетенной из шпагата подошвой.
Алъгвасил – судебный пристав; полицейский.
Фердинанд VII- испанский король, правил с 1808 по 1833 г.;
Стр. 39. …звали Гардуньей…- Гардунья в переводе означает «хорек».
Стр. 42. Фанданго – старинный андалузский танец. Его исполняют в сопровождении гитары и кастаньет.
Осада Памплоны.- Памплона – главный город Наварры, в 1521 г. был захвачен испанцами, а затем подвергся осаде и жестокой бомбардировке со стороны французов и наваррцев.
Стр. 43. Аюнтамьенто – городское управление, совет.
Стр. 46. Десятины и примиции.- Десятина – налог в размере одной десятой части урожая. Примиция – налог на первые плоды урожая, выплачиваемый натурой. Оба эти налога собирались в пользу церкви.
Стр. 47. …походила на величественную Помону… – Помона (р и м с к. м и ф.) – италийская богиня, покровительница садов.
Стр. 52. …к деревенскому алькальду…- Алькальд – здесь: деревенский староста.
‹tDe profundis» (л а т.) – «Из глубины воззвах» – католический заупокойный псалом.
Стр. 59. Локоть – древняя мера длины, соответствующая приблизительно длине локтевой кости взрослого мужчины.
Стр. 60. …уроженца Арчены.- Арчена – селение в провинции Мурсия; население его славилось смекалкой.
Стр. 73. …король… в Мадриде или, может, в Пардо… -Речь идет о короле Карле IV, монархе слабовольном, всецело находившемся под влиянием своей супруги Марии-Луизы и фаворита Годоя. Пардо – королевская резиденция под Мадридом.
Дон Педро Жестокий – король Кастилии и Леона (1334-1369), прозванный за самоуправство «Жестоким».
Коррехимьенто – резиденция и канцелярия коррехидора.
Стр. 74. «Берегись, Пабло!» – ставшее нарицательным восклицание из романа Франсиско де Кеведо «История пройдохи по имени дон Паблос».
Стр. 77. Пресвятая богородица! Полночь! Половина первого! Ясно! – традиционное восклицание ночных сторожей на улицах испанских городов. Время и состояние погоды объявлялось ими регулярно через определенные промежутки времени.
Стр. 78. Post nubila… Diana… – После туч… Диана (то есть Луна; л а т.). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение «Post nubila Phoebus» – «После туч – Феб» (то есть Солнце); что означает: мрачные времена сменятся светлыми, горе – радостью.
Стр. 83. …подобно василиску…- Василиск – сказочное чудовище. Испанские словари так описывали василиска: «Змея, о которой говорил еще Плиний… Обитает в африканских пустынях; на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна… свистом приводит в трепет… взглядом убивает».
Стр. 87. «Четвертое сословием – то есть простой народ. Первые три сословия: дворянство, духовенство, горожане.
Стр. 89. …словно некий чиновный Антей…- Антей (г р е ч. ми ф.) – сын Посейдона и богини земли. Он оставался непобедимым, покуда ноги его касались матери-земли.
Стр. 92. …поляков и других… – В составе наполеоновской армии сражались польские и другие иноплеменные части, поставленные странами, находившимися в зависимости от Наполеона.
…знаменитой битве при Басе.- В битве при Басе (3 ноября 1810 г.) французская армия генерала Себастиани разбила англо-испанские войска.
…падение абсолютизма в 1812 и 1820 годах…- 19 марта 1812 г. была провозглашена конституция, ограничивавшая власть испанского монарха. После реставрации Бурбонов в 1814 г. абсолютизм был восстановлен. В 1820 г. в результате восстания армии и народных масс Фердинанд VII вынужден был восстановить конституцию 1812 г. В 1823 г., после поражения революции в результате вооруженной интервенции, конституция вновь была отменена.
…со смертью абсолютного
монарха – то есть Фердинанда VII, умершего в 1833 г.…в самом начале семилетней гражданской войны.- Имеется в виду Первая карлистская война за испанский престол (1833-1840 гг.) между сторонниками малолетней Изабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.
Роман Хуана Валеры «Пепита Хнменес» впервые был опубликован в мадридском журнале «Ревиста де Эспанья» за март – май 1874 года. В том же году роман вышел отдельным изданием и за последующие пятнадцать лет выходил на языке оригинала в Испании, странах Латинской Америки и в США более десяти раз. Вскоре появились также его переводы на французский, английский, немецкий, португальский, итальянский, польский и чешский языки. В России первый перевод этого романа был опубликован в журнале «Вестник иностранной литературы» (январь и февраль 1910 г.).
Валера позднее вспоминал: «Я написал эту книгу тогда, когда радикальная революция, вырвавшая с корнем вековой трон и религиозное единство, привела в движение и выбила из привычной колеи все в Испании. Я писал ее, когда все расплавилось и, подобно жидкому металлу, способно было легко принять любую форму и образовать прочный сплав. Я писал ее, когда развертывалась самая ожесточенная борьба между старыми и новыми идеалами». И хотя писатель всегда отрицал дидактическую направленность своего творчества, тем не менее он не мог не признать, что все эти обстоятельства наложили на его роман свой отпечаток. Хотел того или не хотел сам автор, большинство читателей восприняли «Иепиту Хименес» как выступление в защиту новых идеалов-.против; старых, естественных человеческих чувств, против мертвящей аскетической догмы.
Эта борьба развертывается как в душе Луиса де Варгаса, так и в сознании Пепиты. Правда,.у Пепиты этот разлад длится куда меньше, чем у Луиса. Юная вдова, вышедшая некогда замуж за старика из дочерней покорности, а не по любви, теперь «полагает, будто душа се полна мистической любви к богу и только бог может принести ей покой». Но, как замечает проницательно отец Луиса, «ведь ей еще ни разу не встретился человек достаточно умный и привлекательный, который заставил бы ее забыть даже младенца Иисуса». И стоило ей познакомиться с Луисом, как колебаниям уже нет более места в ее сердце. Горячая вера в правоту человеческого чувства позволяет ей с самого начала и более активно, чем это делает Луис, утверждать свое право на земное счастье.
Нетрудно обнаружить те непосредственные литературные источники, которыми вдохновлялся писатель, создавая свою книгу. Хуан Валера сам указывает на большое влияние, которое оказало на него чтение пастушеского романа позднегреческого писателя II-III веков нашей эры Лонга «Дафнис и Хлоя». Валера не раз давал высокую оценку бесхитростному рассказу Лонга о трогательной любви двух молодых людей на лоне природы, а в 1880 году он опубликовал свой перевод этого романа, бесспорно лучший во всей европейской литературе. С «Дафнисом и Хлоей» роман Валеры роднит и идиллический строй всего произведения, и тщательный анализ любовных переживаний героев, и лирическое ощущение сельского пейзажа. Однако был у Валеры и другой литературный образец, еще более органически близкий испанскому писателю. Речь идет о традициях литературы испанского Возрождения с характерной для нее тенденцией к возвышению и поэтизации реальности. В пасторальных романах, в комедиях Лопе де Веги, во многих новеллах Сервантеса утверждается правда мечты («правда поэзии», по терминологии Сервантеса) в противовес правде повседневности («правде истории»), прославляется чувство любви и его всемогущество в борьбе против любых преград, которые встают на его пути. Образ Пепиты Хименес, безусловно, во многом близок образам героинь Лопе де Веги или Тирсо де Молины, активно борющихся за свое счастье и любовь…