Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Тем более мистер Кейдан хозяин этого дома, где я была так счастлива вместе с моим мужем, — вздохнула женщина, сложив ручки у груди.

— Берите, а то она не уйдёт, — покосилась я на призрака. — Это и есть незавершенное дело, что держит её в этом мире. Ей нужно передать шкатулку новому владельцу.

— Что я буду с ними делать? — удивился маг. — Это же женские драгоценности!

— Думаю, в скором времени вы найдёте им применение, — хитро улыбнулась женщина и покосилась на меня.

Я фыркнула — что она там себе нафантазировала?!

Берите, мистер Кейдан, иначе она не уйдёт! — настойчиво повторила я.

— Хорошо. Благодарю вас, миссис ди Шарен, — вздохнул наместник, обращаясь в пустоту.

Вдруг старушка задрожала, осветилась ярким светом.

— Спасибо, Соллейн, — улыбнулась она мило. И растаяла как туман. Свет погас.

— Она ушла, — выдохнула я облегченно. — А мне пора домой.

— Я отвезу вас, — устало произнёс маг. — Только погодите, я с вами ещё не расплатился. Сколько?

— Бросьте, мистер Кейдан, это же было не всерьёз! — усмехнулась я, кутаясь в плед.

— Всё серьёзно, Соллейн! — строго посмотрел он. — Вы обогатили меня, найдя эту шкатулку. Избавили от призрака мой дом. А я так не могу. Если обещал заплатить, значит заплачу. Сколько?

— Три поцелуя, — пошутила я: вдруг испугается наместник и оставит эту затею с оплатой.

Но неожиданно мужчина сделал шаг и заключил меня в объятия. Мои глаза от удивления распахнулись. И не успела я сообразить, что сказать, как холодные губы впились в мои, жадно требуя ответа.

Колени предательски подкосились, и руки вцепились в плечи наместника. Губы открылись, принимая оплату, веки сами закрылись, подчиняясь вихрю удовольствия. Маг крепче прижал меня к груди, удерживая от падения. Я, как тряпичная кукла, обмякла, отдаваясь порыву. Неожиданно губы наместника стали горячими и требовательными, жадно упоительными.

— Солли, — прохрипел мужчина, оторвавшись от моих губ.

Это… была шутка, — еле выдохнула я, боясь открыть глаза, по-прежнему держалась за плечи мага.

— Не шутите так больше, — горячее дыхание обожгло щёку.

— Простите… — пропищала я, пытаясь отстранится.

— Ещё два поцелуя осталось, — намекнул наместник на продолжение.

Я оттолкнула мага, уставившись на него. Он это серьёзно?

— Вы испугались? — усмехнулся маг. — Весь вечер вы флиртовали со мной, привезли меня домой, остались здесь. А теперь боитесь?

— Мистер Кейдан, простите ещё раз, — судорожно вздохнула я. — Мой флирт это… чтобы мистер ди Кортон подумал, что я к вам неравнодушна и переключил всё своё внимание на Аманду. Моя подруга… попросила меня об этом.

— Ах, вот оно что, — выдохнул наместник. — Значит, подруга вас попросила…

— Мне жаль… — опустила я глаза. Стыдно-то как, даже щёки запылали.

— Мисс ди Йенго, выберите оплату, — холодно произнёс мужчина. И перед носом оказалась шкатулка. — Возьмите что понравится.

Я растерялась и уставилась на драгоценности.

— Вот смотрите, колье из золота и рубинов, — достал маг украшение. — Вам пойдёт. Или серьги с изумрудами,

под ваши глаза.

Сердце заледенело от холодного тона наместника.

— Смотрите, какое интересное кольцо, — протянул он вещицу. Взял бесцеремонно мою левую ладонь и надел кольцо на безымянный палец.

Я поднесла руку к лицу. Кольцо действительно очень необычное, в виде золотой саламандры, которая хочет укусить собственный хвост, но так и не достала немного до него: глаза — два маленьких изумруда — блестели с хитрецой.

— Примете это кольцо? — напряжённо спросил маг.

— Да, — выдохнула я, любуясь украшением.

Внезапно золотые искорки пробежали по саламандре. Она открыла пасть, ухватила, наконец, хвост, закусив его, и снова застыла. Теперь ящерка держала хвост в пасти.

— Что это? Вы видели? — протянула я руку магу, распахнув глаза.

— Похоже на какой-то артефакт, — недоумённо произнёс наместник, хмуря лоб.

Я схватила кольцо и потянула его, но безрезультатно. Оно как будто намертво приклеилось к пальцу.

— И как теперь его снять? — паника нарастала, как снежный ком.

Мужчина взял мою ладонь, покрутил, рассматривая кольцо, потянул его, но также бестолку.

— Честно, не знаю, — пожал он растерянно плечами.

— Почему миссис ди Шарен ничего не сказала про кольцо? — в отчаянии топнула я ногой. — И даже не спросишь её теперь.

— Соллейн, успокойтесь, ничего страшного не произошло, — мягко произнёс маг. — Артефакт активирован, но не думаю, что он способен принести вред. Завтра я посмотрю все каталоги, поищу эту вещицу.

— Думаю, вдвоём это получится быстрее, — мне не терпелось избавиться от кольца. Страх так и сжимал сердце, предчувствуя засаду.

— Вы правы, жду вас с утра в ратуше, — спокойно отреагировал наместник. — Заодно отдам вам дела из архива на ваших призраков.

— Спасибо, — вздохнула я, мирясь с тем, что пока придётся носить кольцо.

— Я отвезу вас домой, — голос мужчины сорвался, и он прокашлялся.

— Кажется, вы простудились, — беспокойно заметила я.

— Ерунда, завтра Рейли даст что-нибудь, и всё пройдёт. Пойдёмте к экипажу.

Глава 18

Девчонки сидели в гостиной и даже не думали идти ложиться. Только стоило сделать шаг в комнату, как они вдвоём кинулись на меня, наперебой засыпая вопросами.

— Солли, почему так долго?

— Как наместник? Он в порядке?

— Что ты делала так долго в его доме?

Ангелы небесные! Я совсем забыла придумать легенду, что я делала в доме наместника два часа.

— Девочки, давайте завтра утром поговорим, я очень устала, хочу принять ванну, — сонно зевнула я, — и лечь спать.

— Это что на тебе? — удивилась Аманда, разглядывая меня.

— На улице прохладно, мистер Кейдан любезно дал плед, чтобы я не замёрзла, — пояснила, опять зевнув.

— Так с ним всё в порядке? — снова спросила Риса.

Поделиться с друзьями: