Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Три судьбы (Обратный билет из Ада)
Шрифт:

– Мы тоже, – сказал им Малахия. – Застегнись. – Он сам начал застегивать пуговицы на жакете Тайи. – Ветрено.

– Можешь не волноваться. Мы в полном порядке.

– Будущим отцам положено нервничать и волноваться. – Малахия вопросительно посмотрел на нее. – Ты действительно хочешь пройтись?

– Да,

это нам полезно. Малахия, я не могу просидеть под стеклянным колпаком оставшиеся шесть месяцев.

– Вы только послушайте ее! Как будто не она год назад пряталась от каждого микроба.

– Нашел, что вспомнить… – Тайя положила голову на его плечо. – Это как ковер. Нити сплетаются в жизнь. Мне нравится, как изменяется узор моей жизни. – Она не могла отвести взгляд от сверкающих статуэток. – Мы добились справедливости. Анита сидит в тюрьме и, возможно, пробудет там до конца жизни. Судьбы объединились, как им и следовало.

– И мы тоже.

– И мы тоже, – как эхо повторила она.

Тайя протянула руку и, когда их пальцы переплелись, почувствовала себя удивительно сильной. Они присоединились к остальным и стали подниматься на высокий холм, обдуваемый майским ветром.

Примечания

1

Cheese – сыр ( англ. ). – Здесь и далее прим. перев .

2

Город-графство на юге Ирландии.

3

Малахия (ангел Иеговы) – последний из меньших пророков Ветхого Завета, автор книги пророка Малахии, обличающей грехи и пороки иудеев, недавно вернувшихся из вавилонского плена (Мал., I, 1). Гедеон (разрушитель) – седьмой судья Израильский (Суд., VI, 11), с 300 воинами спасший израильтян от ига мадианитян и впоследствии отвергший предложенную ему царскую власть. Ребекка / Ревекка / (узы,

оковы, пленение красотой) – сестра Лавана, жена Исаака и мать Исава и Иакова (Быт., XXIV, 15).

4

«Под откосом» ( англ. ).

5

Верлибры (от фр. vers libre) – свободные, нерифмованные стихи.

6

Йитс (Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Лауреат Нобелевской премии (1923).

7

Танец типа румбы (доминиканского и гаитянского происхождения).

8

Знаменитый американский эстрадный танцор-чечеточник 30-х гг.

9

Американский быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.

10

Элиот Томас Стернз (1888–1965) – англо-американский поэт, мэтр «бунтующего модернизма» и христианского экзистенциализма. Лауреат Нобелевской премии (1948).

11

Деревня, село ( англ. ).

12

Роман знаменитого ирландского писателя-авангардиста Джеймса Джойса (1882–1941), первое произведение литературы «потока сознания» (1922).

13

Пирожные с начинкой из взбитого творога.

14

Джемс ( Джеймс ) Уильям (1842–1910) – американский философ-идеалист и психолог, один из основателей прагматизма.

15

В Ирландии, как и в Великобритании, уличное движение левостороннее.

16

«Одержимость» ( англ .).

17

Национальная эмблема Ирландии.

Поделиться с друзьями: