Триумф стрелка Шарпа
Шрифт:
– Вот там, – он указал на деревушку на южном берегу Кайтны, – что это? Как она называется?
– Пипулгаон, – ответил индиец и добавил, что там живут две его сестры и мать.
Пипулгаон лежал в полумиле от холма и примерно в двух милях от Таункли, деревни, расположенной напротив левого фланга маратхской оборонительной линии. Обе деревни находились на южном берегу Кайтны, тогда как противник поджидал британцев на северном, и Шарп генеральского интереса не понял.
– Спросите, есть ли у него родственники на северном берегу.
Получив ответ, Маккандлесс
– У него там брат, сэр, и две двоюродные сестры.
– И как же его мать навещает своего сына, который живет за рекой? – спросил Уэлсли.
Объяснение получилось длинное. В сухую погоду, рассказал крестьянин, она просто переходит реку вброд, а в дождливый сезон, когда вода поднимается, проходит выше по течению и пользуется переправой у Таункли. Уэлсли недоверчиво хмыкнул.
– Кэмпбелл! – крикнул он, не опуская трубу, и, не получив ответа, обернулся. – Шарп? Хорошо. Идите сюда.
– Сэр?
– У вас глаза молодые. Подойдите ближе, но только пригнитесь.
Сержант поднялся на холм и встал на колени. Генерал сунул ему подзорную трубу.
– Посмотрите сначала на деревню, потом на другой берег и скажите, что вы там видите.
Шарп не сразу нашел Пипулгаон, а когда нашел, перед ним вдруг выросли глиняные стены. Он медленно повернул трубу, скользя взглядом по быкам, козам и курам, развешанному на прибрежных кустах белью, бурой воде, обрывистому берегу и деревьям. Внезапно за пологими холмами снова появились крытые соломой крыши.
– Там еще одна деревня, сэр.
– Точно? Вы уверены?
– Уверен, сэр. Хотя, может быть, это только сараи для скота.
– Скот вдалеке от деревни держать не станут, – тоном знатока заметил генерал. – Тем более что здесь на него всегда найдутся охотники. – Маккандлесс, спросите, есть ли на том берегу, напротив Пипулгаона, какая-нибудь деревня.
Выслушав вопрос, крестьянин кивнул.
– Варур, – сказал он и услужливо добавил, что староста деревни приходится ему двоюродным братом.
– Шарп, какое между ними расстояние?
Шарп задумался на пару секунд.
– Примерно триста ярдов, сэр.
Генерал забрал у него подзорную трубу и сбежал с холма.
– Не знаю случая, чтобы две деревни, расположенные одна против другой, не соединялись переправой.
– Он утверждает, что переправы нет. – Маккандлесс кивнул на крестьянина.
– Он либо мошенник, либо лгун, либо просто дурак, – бодро заметил Уэлсли. – Последнее наиболее вероятно. – Он задумчиво наморщил лоб, постукивая пальцами по трубе. – Уверен, брод здесь есть.
– Сэр! – крикнул, сбегая с соседнего холмика, Кэмпбелл. – Противник сворачивает лагерь!
– Вот как? Не может быть. – Генерал вернулся на только что оставленный наблюдательный пункт и снова развернул трубу. Пехота на северном берегу Кайтны осталась на месте, но далеко за ее спиной, у укрепленного поселка, солдаты действительно снимали палатки. – Опять убегают, – раздраженно проворчал Уэлсли.
– Или готовятся атаковать нас, – предположил настроенный на худшее Маккандлесс.
– Кавалерия переходит реку, – добавил Кэмпбелл.
– Нам
беспокоиться не о чем. – Уэлсли снова повернулся к двум деревушкам. – Должен быть брод. Нельзя здесь без брода, – прошептал он тихо, так что услышал его только Шарп. – Иначе быть не может. – Он надолго замолчал.– Кавалерия, сэр, – напомнил Кэмпбелл.
Генерал вскинул голову.
– Что?
– Вон там, сэр.
Кэмпбелл вытянул руку – из-за деревьев появилась большая группа всадников. Однако вместо того, чтобы напасть на противника, явно уступающего им числом, они остановились, не решаясь двинуться дальше.
– Пора возвращаться, – сказал Уэлсли. – Кэмпбелл, дайте этому вруну рупию. Уходим.
– Планируете отступить, сэр? – спросил Маккандлесс.
Генерал, уже спустившийся на половину склона, остановился и удивленно посмотрел на шотландца.
– Отступить?
Полковник моргнул.
– Но, сэр, вы ведь не собираетесь атаковать их?
– А вы знаете другой способ исполнить волю Его величества? Конечно, мы их атакуем! Там есть брод. – Уэлсли выбросил руку в направлении Пипулгаона. – И пусть этот тупица утверждает обратное, но переправа должна быть. Перейдем реку, сомнем их левый фланг и разнесем в клочья! Но надо спешить! Скоро полдень. У нас с вами, джентльмены, три часа. Три часа до начала боя. Три часа до удара по их флангу. – И с этими словами генерал поспешил к своему белому арабскому жеребцу.
– Боже помилуй!.. – вздохнул Маккандлесс. – Боже помилуй...
Вспомнить о Боге было и впрямь нелишне, поскольку пятитысячной армии предстояло переправиться через реку там, где ее никто не переходил, и атаковать неприятеля, имеющего по меньшей мере десятикратное численное превосходство.
– Боже помилуй, – в третий раз повторил полковник и последовал за генералом.
Враг опередил их на целый переход, солдаты шли всю ночь, устали и не успели как следует отдохнуть, но Уэлсли не было до этого никакого дела – он не желал упускать момент.
Глава девятая
– Вон там! – Майор Додд протянул руку.
– Не вижу, – пожаловалась Симона Жубер.
– Отложите трубу и посмотрите невооруженным взглядом, мадам. Вот! Видите блеск?
– Где?
– Там! – Додд снова поднял руку. – За рекой. Низкий холмик с тремя деревьями.
– А!
Симона увидела наконец блеск отраженного стеклом солнечного света. На другом берегу реки, намного ниже левого фланга, где стоял полк Додда, кто-то тоже смотрел в подзорную трубу.
Симона и ее муж обедали с майором, пребывавшим в заметно приподнятом настроении: сражение неизбежно, и основной удар британцев неизбежно придется на левый фланг, где стояли его Кобры.
– Это будет бойня, мадам, – хищно улыбаясь, говорил Додд. – Настоящая бойня!
Вместе с капитаном они уже побывали на берегу Кайтны, и майор, показав молодой женщине броды, подробно и красочно расписал, как британцы попадут под перекрестный огонь маратхской артиллерии и как, в отсутствие иного варианта, им останется только идти вперед под смертоносным градом ядер и картечи.