Троил и Крессида
Шрифт:
Крессида же (я дядька ей родной)
Из правила сего не исключенье,
И это в нашем деле облегченье.
Притом собой она так хороша
И молода летами, как известно, -
Что сколь ни высока ее душа,
Ей думать рано о любви небесной;
Ей больше бы пристала, скажем честно,
Любовь к такому рыцарю, как ты,
В расцвете мужества и красоты.
А я, клянусь, труда не пожалею
И силы все на то употреблю,
Чтоб ты достиг соединенья с нею:
Не зря ведь я обоих
Лишь будьте осторожны и, молю,
Как велено, держите все в секрете,
Чтоб кроме нас не знал никто на свете.
Что до тебя - хоть прежде нос и драл,
Любовник будешь ты весьма примерный:
Недаром же Амур тебя избрал,
Чтоб обратить из ереси и скверны
В свою святую веру. Самый верный
Отныне будешь ты его слуга,
Столп веры, устрашенье для врага!
Ведь всем известно, как в мужах ученых,
Погрязших прежде в мерзостных грехах,
Но милостью Господней обращенных, -
Известно ведь, как в сих еретиках
Недавних - воскресает Божий страх,
Благое отвращенье к мыслям праздным
И противостояние соблазнам"!
При этой речи, надо вам сказать,
Царевичу изрядно полегчало:
Надежда пробудилась в нем опять
И сердце радостнее застучало.
"Клянусь Венерой"!
– молвил он сначала,
Затем добавил, дрожь уняв слегка:
"Во мне навек обрел ты должника.
Но, добрый друг, ответь мне Бога ради,
Как полагаешь ты открыться ей?
Пристало ли племяннице от дяди
Все это сведать? От твоих вестей
Она разгневается, а верней -
И слушать не захочет про такое!
Мне мысли эти не дают покоя".
– "Ох, - простонал Пандар, - твой скверный нрав
Мне надоел! Вишь, убоялось чадо,
Чтоб лунный человек, с луны упав,
Нас не зашиб... Ведь экая досада!
Кто, что да как - тебе и знать не надо,
Лишь не мешай! не трать напрасно сил!"
– "Что ж, будь по-твоему, - вздохнул Троил.
–
Но выслушай меня! Еще два слова!
Ты должен затвердить, коль мы друзья,
Что никогда и ничего дурного
Ей причинить не собираюсь я:
Мне лучше стать добычей воронья,
Чем даже в мыслях оскорбить Крессиду,
Ей нанеся малейшую обиду!"
Смеясь, Пандар спросил: "И в том сполна
Я перед нею должен поручиться?
Жаль, не слыхала этого она!
Ну что ж, прощай. Я полечу как птица
И в деле постараюсь отличиться.
Бог да поможет нам! Не унывай!
Я потружусь - ты снимешь урожай".
Тут на колени пал перед Пандаром
Принц и, в объятья друга заключив,
Воскликнул: "С нами бог!" – и с новым жаром:
"Держитесь, греки! Коли буду жив,
Узнает враг, сколь в битве я ретив,
И с жизнью не один тогда простится!
(Пускай мне похвальба сия простится).
О друг мой!
о мудрейший из друзей!Ты всемогущ! В твоей отныне власти
И жизнь и смерть моя. Ступай же к ней
И передай, что гибну я от страсти.
Храни тебя Господь от всех напастей!
Ускорь же бег свой, верный мой гонец,
К той, что ускорить может мой конец".
Пандар в ответ промолвил: "Будь покоен.
Коль я твоим доверьем облечен,
То докажу, что я его достоин.
Жди новостей!" - И с тем, отдав поклон,
Пустился прочь, заботой отягчен:
Когда и как речь завести о деле
С Крессидой, чтоб верней достигнуть цели.
Коли задумал кто построить дом,
Он камни класть не станет как попало,
Но мыслью осмотрительной ведом,
Все здание вообразит сначала.
Так и Пандар: не торопясь нимало,
До мелочей представил он сперва
Свой замысел. На то и голова!
Троил меж тем свое покинул ложе,
Гнедого оседлал - и, словно лев,
На войско греков ринулся без дрожи,
Героев многих в битве одолев.
Когда же этим утолил свой гнев,
Вернулся в город он и всем на диво
Держал себя любезно и учтиво.
Переменился с той поры Троил:
Куда исчезли дерзкие манеры,
Насмешки, спесь? Со всеми стал он мил,
Пред ним иные меркнут кавалеры,
Он щедр, он благороден свыше меры, -
И люд простой, и городская знать
Сошлись на том, что принца не узнать.
... Оставить сына царского пора нам.
Немало он изведал тяжких мук,
И много дней его сердечным ранам
Еще болеть - да нам уж недосуг.
К тому же, сам покуда свой недуг
Врачует он усердно и послушно,
Судьбе своей доверясь простодушно.
Книга вторая.
Пролог.
Над черной бездной возмущенных волн,
О ветры, ветры, небо проясните!
С трудом веду я непокорный челн
Среди пучины горестных событий,
Куда Судьбы неведомые нити
Злосчастного Троила завели...
Но вот надежда брезжит нам вдали.
Тебя зову я, продолжать готовясь
Мой путь, о Клио, старшая из муз!
Крепи мой стих, покуда длится повесть,
И да простит мне, кто познал на вкус
И горечь всю, и сласть любовных уз:
Я только лишь перелагаю ныне
То, что прочел когда-то по-латыни.
За труд же свой не жажду я похвал,
А впрочем, и хулы не ожидаю:
Сочтете ли, что слог мой захромал, -
В том автора вина, за ним шагаю;
А ежели о страсти рассуждаю
Бесстрастно я, так то немудрено:
Слепцу судить о красках не дано.
Притом, тысячелетье - срок немалый
Для перемен. В былые времена
Иначе изъяснялись, и, пожалуй,