Тщеславная мачеха
Шрифт:
– А какое к этому имеют отношение простыни?
– Самое прямое…
– Прекратите, мисс. Ты же знаешь, как я чувствительна. – Глубоко вздохнув, графиня шагнула на улицу. – Доктор Стикуорт! – Доктор поднимался к входной двери. – Вы пришли навестить Элпью?
– Простите, графиня… – Стикуорт кашлянул и огляделся. – Я задумался. – Он посмотрел на фасад здания. – Я не знал, что вы снимаете здесь комнату. – Он похлопал по своей сумке. – Я пришел к пациенту.
– Маркиз сегодня экспериментирует на кухне, – заметила графиня. – Мы надеемся что-нибудь там отведать. Вы придете?
– Мне жаль, графиня, но после визита к пациенту я поеду в Париж на встречу.
– Что-нибудь интересное?
– Медицинские вопросы,
– Анатомические вопросы?
– Атомические?
– Да нет, не атом, а анатомия… – Графиня мелодично рассмеялась. – Исследование человеческого тела.
– Сегодня я занимался этим весь день, – сказал доктор. – Сердце, печенка, кишки – все по отдельности. И рад сообщить, что все надежно опечатано. – Он двинулся вперед. – Я вернусь поздно.
Графиня и Элпью смотрели, как доктор исчез в доме.
– Ты слышала? – прошептала графиня, чуть не попав под проезжавший мимо фургон. – Он занимается анатомией. Я считаю, что он сохранил тело Аурелии для своих гнусных целей.
– Jamais! Jamais! Jamais! – верещал Бешамель, глядя в кипящий горшок. – Ne jamais mettre de farine dans une sauce! [103]
Пайп попятилась, прижимая к груди большой горшок с мукой. Элпью знала, что, пока на кухне колдует француз, с Пайп ей пообщаться не удастся, поэтому покинула кухню, оставив графиню варить клей.
103
Никогда не кладите в готовый соус муку (фр.)
– Je vais commencer par une sauce blanche traditionnelle, compose d'amandes blanches et poitrine d'une capon. Mais sans les epices habituelles.
– Он хочет сделать обычный белый соус. – Мадемуазель Смит листала свою книжечку. – Без муки. Вот… белый соус: бланшированный миндаль, грудка каплуна, имбирь, гвоздика, корица, розовая вода и никаких специй.
– Ну и чего сразу не сказать? Он все бормотал «бланш, бланш», я знаю, что это «белый», а что на кухне белого? Мне только мука на ум и пришла.
– Мадемуазель Смит, вам не нужна помощь? – спросила графиня, взяв ложку.
– Месье Бешамель страстно желает создать новый соус к горошку, чтобы порадовать его величество в Версале. Он уже давно работает над ним и опасается, что его кто-нибудь опередит. Или что мода на горошек пройдет. Он пытается убедить короля, чтобы тот сделал его кавалером ордена Святого Духа, и боится, что время работает против него.
– Ах! Это чудесно. Ты не возражаешь, если я покашеварю тут немного сама? – Графиня опустилась на лавку рядом с большим столом. – Пайп, дорогая, я хочу сварить немного клея для наших масок. Не возражаешь?
– Des tripes? – крикнул Бешамель.
– Рубец, – перевела мадемуазель Смит.
Пайп поставила муку на стол и плюхнула рядом белую стопку рубца.
– Coupez!
– Нарежь его.
Пайп принялась за работу, орудуя большим ножом.
– Ничего, если я сама? – спросила графиня, открывая горшок с мукой.
– Chaudrons! – Бешамель протянул руку, продолжая помешивать другой рукой в котелке.
– Смесь потрохов, – перевела мадемуазель Смит.
У графини свело желудок легкой судорогой. Возможно, снять пробу с французского варева не такая уж удачная мысль. Особенно после разговора с доктором Стикуортом.
– Одно слово – французы! – Пайп принесла миску, наполненную скользкими, неразличимыми на вид внутренностями животных. – Он делает соус из свиных рубцов.
Нарезав очередной компонент, Пайп подала миску Бешамелю. Тот вывалил ее содержимое на сковородку и глубоко вдохнул пар, поднявшийся, когда потроха зашипели.
Графиня искала под столом кастрюлю. Вытащила большую
черную, в которой тушили мясо, и поставила на стол, затем принялась за поиски большой ложки.– Beatilles!
– Жуки! [104] – взвизгнула графиня, отшатываясь. – Что-то новенькое по части соусов.
104
Слово «beatilles» напоминает по звучанию английское слово «beetle».
– Это beatilles, – пробормотала Пайп, высыпав на стол пригоршню смеси из петушиных гребешков, печени и желудков и торопливо нарезая их. – Он делает соус из всего того, что мы обычно выбрасываем!
– Месье Бешамель будет на маскараде, мадемуазель? – Графиня насыпала в кастрюлю муки.
– Уверена, что да. Ему по душе любое событие, где его могут похвалить. – Пайп повернулась и пригляделась к кастрюле графини. – Вы взяли ее под столом? – Леди Анастасия кивнула. – Там на дне топленое масло. – Графиня заглянула в кастрюлю и помешала муку – нижний слой муки слипся с коричневым жиром. – Это была первая попытка маркиза. Я положила масло, думая, что он хочет жарить, но не тут-то было, поэтому я убрала кастрюлю до того раза, когда ему захочется что-нибудь поджарить.
– Не важно, – заявила графиня. – Я всего лишь клей готовлю. – Она размешала муку с маслом до получения однородной массы. – Вы прекрасно говорите по-английски, мадемуазель. Полагаю, и ваш французский таков же. Вы здесь родились?
– Et maintenant un peu d'epice. [105] – Бешамель промчался по кухне, отламывая веточки трав, растирая их в ладонях и нюхая, прежде чем бросил на стол перед Пайп пучок шалфея и знаком приказал измельчить его.
– Мы переехали сюда, когда мне было шесть лет. Вскоре мой отец погиб в ирландской кампании. Моя мать не могла прожить одна и боялась, что маленький ребенок помешает ей найти нового мужа, который содержал бы ее. Поэтому меня отправили в монастырь. Кажется, таких там было немало.
105
А теперь немного пряностей (фр.)
Бешамель взял большую ложку и зачерпнул немного соуса.
– Parfait. – Он пригубил белую густую жидкость и причмокнул. – II faut attendre une heure, et le plat sera pret pour le Roi. La sauce Bechamel est arrivde [106] .
Элпью уже хотела войти в комнату для игр, когда услышала голос Уэкленда.
– Не забудьте принести орудия пытки.
Замерев, Элпью приложила ухо к двери.
– И нашу повелительницу. Как обычно, надеюсь.
– Леди Прюд! – Уэкленд рассмеялся. – Как только ее освободят завтра днем. Мы можем снова воспользоваться вашей комнатой для наших упражнений?
106
Идеально. Нужно подождать один час, и кушанье будет готово для короля. Соус бешамель создан (фр.)
– Не вижу к тому никаких препятствий, – усмехнулся Уиппингем. – Теперь, когда моя жена благополучно освободила путь.
Элпью не верила своим ушам. Она старалась не дышать, чтобы не пропустить ни слова.
– Стикуорт тоже придет?
Уэкленд засмеялся.
– Он когда-нибудь пропускал заседания нашего инженерного общества? – Элпью показалось, что Уэкленд как бы поставил слово «инженерного» в кавычки.
– Счастливчик барон Люневиль! – Уэкленд сдавленно засмеялся, и Элпью услышала шаги в комнате. – Он и не подозревает, что мы для него придумали.