Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Туман над тропами
Шрифт:

2

В среде заводчиков этот окрас имеет название «мы никогда не выдадим ее замуж»,

или «тэбби».

3

Ёсано Акико. Перевод с япон. В.H.Маpковой

4

Д. Сухарев, В Берковский

5

«Кин-дза-дза»

6

«Если у бледнолицых есть диковинные звери с двумя хвостами, то как знать, быть может, у них есть и с тремя хвостами и, пожалуй, даже с четырьмя.».

Дж.Фенимор Купер «Зверобой» Перевод Т. Грица. М., 1982.

7

Перимаис — селекционная разновидность местной кукурузы (фант.)

8

Из википедии: Окарина — древний духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта. Представляет собой небольшую камеру в форме яйца с отверстиями для пальцев в количестве от четырёх до тринадцати.

9

Сейчас принято считать, что саговник в описываемых местах не рос. Мы сделали допущение, что он там все же встречался.

Поделиться с друзьями: