Туманосфера
Шрифт:
– Издеваетесь?! – воскликнула инженер. – У меня была верфь и три сотни рабочих!
– Мы еще вернемся к этому вопросу, господа, – вмешался в их препирательства Мильгран Дитц. – Для начала разобьем лагерь и осмотримся. Кстати, господин Ферган, вас можно поздравить. Ваша теория оказалась верна, другая земля действительно существует.
– Пожалуй, это единственная наша удача на сегодня, – ответил доктор. – Мы еще в начале пути, но уже не обошлось без потерь.
–– Имеете в виду того парня? – уточнил барон Дитц. – Честно говоря, не считаю его большой потерей для нас. Хотя, как
–– Вы слишком цинично относитесь к человеческой жизни, господин барон, – сурово заметил Варсен Калан.
–– В самом деле, – неожиданно поддержала его Майра Станг. – Ведь погиб человек. Пусть не самый лучший представитель общества, но человек.
–– Не приписывайте мне излишнюю черствость, друзья мои, – примирительно произнес Мильгран Дитц. – Парня, конечно, жаль, но я стараюсь объективно смотреть на вещи.
–– Думаете, Гай Мортенс погиб? – робко спросил Грэм.
–– В состоянии свободного падения между осколков? – отозвался на его вопрос Джарт Хэрп. – Тут без вариантов.
–– Увы, – подтвердил слова геолога Корт Ферган.
– Как надолго господин Шейдер выбыл из строя? – спросил его барон Дитц.
– В ближайшие месяца полтора на его физическую помощь рассчитывать не придется, – вынес свой вердикт Корт Ферган.
– Но мои знания в вашем распоряжении, господин барон, – заверил химик главу экспедиции, морщась от боли.
– Это главное, – кивнул Мильгран Дитц. – Господа, займемся делом!
Варсен Калан и Джарт Хэрп спустились вниз, барон Дитц и Грэм при помощи лебедки принялись спускать за борт ящики с оборудованием, инструментами и припасами. Последним на землю спустили раненного Гирпа Шейдера.
– Черт возьми, а где моя скрипка?! – вскричал барон Дитц, не обнаружив среди вещей своего музыкального инструмента.
Грэм виновато развел руками:
– Это все, сэр, здесь больше ничего не осталось.
– Думаю, это тоже не самая большая наша потеря, – заметил снизу Варсен Калан.
– Не соглашусь с вами, господин капитан, – возразил барон. – Для меня это единственная частичка культуры на этой дикой неисследованной земле.
– Кому вы говорите о культуре? – насмешливо фыркнула Майра Станг, метнув в сторону капитана взгляд, полный показной пренебрежительности.
В ответ Варсен Калан молча сунул ей в руки тяжелый ящик, который едва не заставил инженера согнуться пополам.
Вновь оказавшись на земле, Мильгран Дитц первым делом вскрыл продолговатый ящик и извлек на свет карабин.
– Вы взяли с собой оружие? – удивился Корт Ферган.
Его реакция вызвала ответное удивление барона:
– А как вы представляли себе исследовательскую экспедицию, любезный доктор? Мы отправились не на прогулку в городской парк. Если нам встретится любая угроза нашей жизни, предпочитаю быть во всеоружии.
– Незнакомые грибы и ягоды я тоже не советовала бы трогать, – добавила Майра Станг. – Слышишь, мальчик?! – окликнула она Грэма, склонившегося к траве.
– Здесь не гриб, мэм, здесь вот, – отозвался мальчишка, поднимая что-то блестящее.
Он вернулся к товарищам и протянул доктору его пенсне:
– Это ваше, господин Ферган.
– Спасибо, дружок, – поблагодарил
Корт Ферган.– А скрипка мою вы там не встречали, молодой человек? – шутливо спросил Грэма Мильгран Дитц. Видя смущение и растерянность мальчишки, он рассмеялся и махнул рукой: – Ну, ладно.
Доктор протер стекла пенсне носовым платком и водрузил его на переносицу. Барон Дитц тут же сунул ему в руки карабин:
– Умеете пользоваться?
– Вообще-то нет.
– Тогда лучше возьмите вот это.
Мильгран Дитц забрал карабин и протянул доктору револьвер.
– Мне обязательно вооружаться? – скептически спросил Корт Ферган, берясь за рукоять револьвера осторожно, двумя пальцами.
– Мне так будет спокойнее, – ответил барон Дитц.
Он повесил карабин на плечо, раненному Гирпу Шейдеру также достался револьвер, оставшиеся четыре карабина разобрали остальные члены экспедиции.
– Господа, предлагаю осмотреться, – произнес Мильгран Дитц. – Так же необходимо разбить лагерь. Эта полянка нам вполне подойдет. Я отправлюсь на разведку. Юноша, не желаете ли составить мне компанию? – спросил он Грэма.
– Конечно, сэр! – с готовностью отозвался мальчишка.
Он тут же смущенно оглянулся на Варсена Калана. Капитан не высказал никаких возражений.
– С вашего позволения, я тоже хотел бы присоединиться к вам, – вызвался Корт Ферган.
– Понимаю ваше желание, господин Ферган, – рассмеялся барон Дитц. – Не смею возражать, если только вы не понадобитесь своему пациенту.
– Я в порядке, – заявил Гирп Шейдер, лежа на импровизированных носилках из обломков досок, на которых его и спустили лебедкой с борта корабля. – Развлекайтесь, доктор.
– В таком случае, в путь, господин Ферган, – сказал Мильгран Дитц. – Вы, как никто другой, заслужили право первым ознакомиться с новым миром.
– Я бы тоже не прочь с ним ознакомиться, господин барон, – высказал свое пожелание Джарт Хэрп, отвлекшись от ящика, в котором проверял геологическое оборудование. – Возможно, случится шанс взять образцы. Мы же за этим сюда отправились.
– Резонно, – согласился Мильгран Дитц. – Присоединяйтесь, господин Хэрп.
– Получается, ставить палатки придется мне одному? – хмуро поинтересовался Варсен Калан, скрестив руки на груди.
– А меня вы уже вообще ни во что не ставите?! – тут же оскорбилась Майра Станг.
Повернув голову в ее сторону, капитан произнес:
– При всем моем уважении…
– Вот и помалкивайте со всем своим уважением, – не позволила ему закончить фразу инженер. – Если забыли, я целый корабль построила, так что и палаточный городок построю. Не сомневайтесь во мне, господин барон.
– Ни тени сомнений в ваших способностях, дорогая госпожа Станг, – рассмеялся Мильгран Дитц и кивнул своим спутникам: – В путь, господа.
Четверо разведчиков углубились в лес. Проводив их взглядом, Варсен Калан проворчал:
– Отлично, оставили меня одного с калекой и скандальной теткой.
– Вы что-то сказали, сэр?! – окликнула его Майра Станг, растягивая парусину для палатки.
– Сказал, что пойду нарублю колышки, – мрачно ответил капитан, беря топор и язвительно добавил: – Мэм.