Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

1545

Т. е. несложности, несоставности, цельности. — Прим. пер.

1546

??? ???? ???? '???? ??^?????? ?? ????? ?????????? — смысл примерно таков: чтобы полностью стать человеком, Господь в каком-то смысле принимает в Себя и страсти, свойственные людям, но так как Он бесстрастен, то в Нём они лишь «обозначаются», или «изображаются». — Прим. пер.

1547

В тексте Писания в этом месте

говорится не о «пути», а о «книге». — Прим. пер.

1548

Т. е. тому, к чему Бог призывает человека. — Прим. пер.

1549

Некоторая синтаксическая несвязность этого абзаца призвана передать соответствующее свойство исходного текста. — Прим. пер.

1550

Некоторая синтаксическая несвязность этого предложения призвана передать соответствующее свойство исходного текста. — Прим. пер.

1551

В 643 г. в Африке, согласно Баронию (прим. в изд. Миня). — Прим. сост.

1552

«Этих речей» относится не к тому, что говорит тот, «у кого хоть сколько-нибудь есть способности рассуждать», а к тому, что проповедуют «видные монахи». Для читателя греческого текста это также становится понятным не сразу. — Прим. пер.

1553

См.: Эпикур. Письмо к Геродоту, 63–66 (Arrighetti). — Прим. отв. ред.

1554

См.: Аристотель. О душе, II, 2, 414а13–28. — Прим. отв. ред.

1555

Западом, падением, закатом. — Прим. пер.

1556

Здесь «положение» (Э—??—??) как результат изменяющего воздействия противопоставляется «природе» (?????). — Прим. пер.

1557

«Силу души» здесь нужно понимать как витальное начало. — Прим. пер.

1558

Общепринятый символ мольбы. — Прим. пер.

1559

Максим употребляет этот странный титул, чтобы подчеркнуть, что не признаёт правление Мартины законным. — Прим. пер.

1560

«Те, кто их совращал» — в греческом тексте здесь однозначно мужской род. По — видимому, кроме монахинь — еретичек, были ещё некие еретики — вероятно, их учители. — Прим. пер.

1561

«…Он тех из упомянутых женщин, что проживали… распределил…; а тех, что были под началом матери Иоаннии… вернул всем, как мужчинам, так и женщинам, их монастыри» — я сохранил при переводе неправильность конструкции, так как она не мешает пониманию. — Прим. пер.

1562

Acta conciliorum oecumenicorum / Ed. ?. Schwartz. Berlin, 1927–1929 [далее — ACO].

Т. 1. V. 1. Part 6. P. 42, line 34–37 (Schwartz). — Прим. отв. ред.

1563

ACO. Т. 1. V. 1. Part 7. P. 40, line 7–10 (Schwartz). — Прим. отв. ред.

1564

В издании Миня — видимо, ошибочно — здесь дается указание на Слово XXX (О богословии IV) свт. Григория Богослова. Однако в данном случае в качестве источника более подходит Слово 31 (О богословии 5) свт. Григория. — Прим. отв. ред.

1565

АСО. Т. 1. V. 1. Part 4. Р. 35, line 10–14 (Schwartz). Указанное послание имеется в русском издании Деяний соборов: Памятная записка архиепископа Кирилла пресвитеру Евлогию, находящемуся в Константинополе // Деяния Вселенских соборов: В 4 т. СПб., 1996 [Репринт, с изд.: Казань, 1916]. Т. 2. С. 159–161. — Прим. ред.

1566

Кирилл Александрийский. Послание II к Суккенсу. АСО. Т. 1. V. 1. Part 6. Р. 162, line 18–22 (Schwartz). — Прим. ред.

1567

Источник цитаты неясен. — Прим. отв. ред.

1568

Григорий Богослов. Слово II (Об удалении в Понт) [в русс. пер. Слово III], PG 35 432 31. — Прим. отв. ред.

1569

Григорий Богослов. Слово XXX (О богословии IV), PG 36 113 4446 — VII, 10–11 (Barbel). — Прим. отв. ред.

1570

Кирилл Александрийский. Послание II к Суккенсу, АСО. Т. I. V. 1. Part 6. Р. 162, line 8–9 (Schwartz). — Прим. отв. ред.

1571

Кирилл Александрийский. Послание II к Суккенсу. АСО. Т. I. V. 1. Part 6. Р. 162, line 14 (Schwartz). — Прим. ред.

1572

Некоторая синтаксическая несвязность этого предложения призвана передать соответствующее свойство исходного текста. — Прим. пер.

1573

У прп. Максима здесь пропущено: «неизреченным образом (????????)». — Прим. отв. ред.

1574

Дионисий Ареопагит. О Божественных именах, I, 4 [113, 6–11 (Suchla)]. В переводе сохранен синтаксис, используемый при цитировании Ареопагита прп. Максимом. — Прим. отв. ред.

1575

Некоторая синтаксическая несвязность этого предложения призвана передать соответствующее свойство исходного текста. — Прим. пер.

Поделиться с друзьями: