Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

"На память о старых богах" — т. е. об Адонисе, боге плодородия в древнефиникийской мифологии. Не исключено, однако, что дремя — неологизм (ср. время).

Богинины чеботы — см. примеч. 54.

Дерёзы (дереза) — кустарник, используемый для живых изгородей.

Дурника — по-видимому, ягоды голубики, или гонобобеля, пьяники.

Молодика (молодило) — здесь, вероятно, т. наз. заячья капуста (см. стих. 154); находит применение в народной медицине.

Жость (жестер,

жостер) — кустарник или деревце.

Ляля — олицетворение весны на старинном народном празднике в Белоруссии, т. наз. «ляльнике»; красивую девушку, одетую в белое, в венке из весенних цветов, везут или ведут в поле, где обрядами и песнями-веснянками стремятся воздействовать на будущий урожай. Ср. ст. 260.

Пивни (укр.) — петухи.

69. НП, 259. Стих. вдохновлено индийской миниатюрой, изображающей воплощение бога Вишну, которое несут девы; сплетение их фигур образует контуры слона.

Ловы — здесь: сети, ловушки.

Бодисатва (Бодхисатва) — у буддистов наставник. Хл. отождествляет себя с Вишну и Бодхисатвой. См. Иванов 1967.

70. ЧП, с. 82; печ. по II, 222. Сохранилась другая ред. под загл. "Кубок печенежский".

Меч забыли для мяча — ср. поэму 204, с. 248, и стих. 101.

Вежи (древнерус.) — шатры, башни.

Насады (устар. и обл.) — большие лодки.

Перемышль — по летописному рассказу, Святослав возвращался из Переяславца (в устье Дуная), а не из Галицкой земли.

Неясыть — порог на Днепре.

Чета (южнослав.) — вооруженный отряд.

Петли змеиной — т. е. аркана.

Кость, где разума обитель — Святослав был убит в сражении с печенегами, к-рые, по преданию, сделали из его черепа пиршественную чашу.

71. НХ XIII, 1930, с. 10; печ. по НП, 157. Посвящено А. А. Ахматовой. См. Тименчик 1971: 278, а также стих. 169 и <u>с. 456.

72. Изб., с. [53–64]; печ. по 11, 200. В стих. использованы материалы из кн. И. П. Сахарова "Сказания русского народа…", в к-рой среди "сказаний о чародействе" помещены песни ведьм и русалок (СПб., 1841, кн. 2, с. 46–47). С этими материалами Хл. познакомил в конце 1913 г. Р. О. Якобсон. Заговоры и заклинания Хл. называл "заумным языком в народном слове" (см. ст. 270, с. 632).

Оран (обл.) — от орать «пахать».

Опришки — участники народно освободительной борьбы в Галичине (с XVI в.).

Легини (укр.; галицийское) — парни.

Мавка (мава, навка) — злой дух, образ укр. фольклора; у нее нет спины и поэтому обнажены внутренности. Cp. II, 196, 203 и V, 114.

73. «Новь». М., 1914, № 115, 15 ноября; печ. по НП, 160: Стих. сохранилось как цитата у В. В. Маяковского: в ст. "Теперь к Америкам" (1914) и в некрологе "В. В. Хлебников" (1922).

74. «Россия», 1924, № 1, с. 73; печ. по II, 237. Стих. навеяно запорожским железным крестом (найден при раскопках на Киевщине). Вар. стих. вписан Хл. в дневник Б. А. Лазаревского 25 авг. 1915 г. (ИРЛИ).

Железный

лик Еврея — т. е. Иисуса Христа.

75. HX XII, 1929, с. 9; печ. по II, 229.

Летчики — здесь в знач. «самолеты».

Копья рока — ср. пассаж на ту же тему в "Детях Выдры", с. 443.

Ниц вемы (искаж. польск.) — ничего не знаем.

76. «Рус. современник», 1924, № 4, с. 74; печ. по III, 7.

77. "Рус. современник", 1924, № 4, с. 74; печ. по III, 8. На бел. автографе (ЦГАЛИ) помечено: «1». Отр. из вар. этого стих. см. Харджиев и Тренин 1970: 219. В стих. на «реальный» военный план накладываются воспоминания о футуристических «боях» 1912–1913 гг., когда Пушкина "бросали с Парохода современности".

Пушкинианской — ср. стих. Блока "День проходил как всегда…".

Крепость Перемышль (Пшемысль) была взята русскими войсками 9 (22) марта 1915 г.;

Кусманек — комендант ее австрийского гарнизона.

Додо (или дронты) — нелетающие птицы, вымершие в XVII–XVIII вв.

78. "Рус. современник", 1924, № 4, с. 76; печ. по III, 9. Бел. автограф (ЦГАЛИ) — с примеч. Хл.: "Суа — солнце, Суэ — сыны солнца (испанцы) ".

Суэ — божество солнца у индейских племен чибча-муисков на территории совр. Колумбии;

чипчасы — их старое назв.

Монтезума (Монтесума) — правитель ацтеков, был захвачен в плен испанским конкистадором Э. Кортесом (1485–1547).

79. ЧП, с. 90; печ. по II, 224.

Пая — послушный, хороший; ср. пай-мальчик.

Гать — здесь: в знач. «шлюз».

80. ЧП, с. 86; перепеч. — II, 226. Печ. по Хл. 1936: 385 (где учтены попр. Хл. в экз. ЧП, принадлежавшем Г. Н. Петникову). Стих. рисует образ металлической опоры на линии электропередачи как символ энергетической революции в начале века.

Векша (обл.) — белка.

81. ЧП, с. 80; печ. по II, 220. Это стих. — одно из ранних обращений Хл. к образу Разина. См. перевертень «Разин» (I, 202), поэмы 211, 218 и 219, стих. 144, 145, 156, ДС, рассказ 247; Степанов 1975: 111 и Вроон 1980. Ср. лексику стих. «Море».

Райна (древнерус.) — рея.

Ужи — здесь: канаты, снасти.

Укоть (древнерус.) — якорь.

Упруги (спец.) — ребра судна, шпангоуты.

Кокора (спец.) — часть ствола с корнем, идущая на постройку деревянных судов.

Пря (древнерус.) — здесь: парус.

Досчан — Хл. имеет в виду дощаник (древнерус. и обл.), речное плоскодонное судно.

Паузок (спец.) — дощаник, используемый для перевозки грузов по мелководью.

Беляна — большая несмоленая барка, сплавное судно.

Повольница (устар.) — то же, что вольница; здесь в образном знач. «свобода».

Поделиться с друзьями: