Творения
Шрифт:
82. ЧП, с. 79; печ. по II, 217.
Ропс Фелисьен (1833–1898) — бельгийский художник.
Утопленниц из рек — русалок.
Девушка-лосось — образ из карело-финского эпоса «Калевала».
Слова, молчаний Каины — т, е. слова-неологизмы, благодаря к-рым исчезают "глухонемые пласты языка" (ст. 268, с. 623).
83. ММ, с. 9; печ. по II, 205.
Речи последней вечери — имеется в виду евангельский рассказ о "тайной вечере" (см. примеч. 128).
84. «Звезда», 1975, № 11,
Зверь — в Апокалипсисе "звериное число" 666 обозначает грядущего зверя — Антихриста. Хл. противопоставляет этой вере — меру, а «веродателям» — «меродателей» (ЦГАЛИ).
Коромысел — см. примеч. 56.
Та (и ниже: буря) — повидимому, первая мировая война, обострившая интерес Хл. к поискам числовых закономерностейв историческом процессе.
Жрец… афинский посол — намек на упоминаемый в диалоге Платона «Тимей» разговор древнеегипетского жреца с Салоном о числах.
85. ДП 1975, с. 208. Обращено к Вере Александровне Будберг; о встречах с ней см. в дневниковых записях Хл. (V, 331) и примеч.241.
Маунь (маун) — валериана. См. также стих. 87 и НП, 267 и 449.
86. ЧП, с. 88; печ. по II, 218 (с попр. Хл. на экз. ЧП, находившемся у Г. Н. Петникова; ср. НП, 16). Связанное с картиной М. А. Врубеля «Пан» (1899), стих. построено на рифмах-перевертнях и имеет экспериментальный характер. Загл. перекликается со строкой "Панна пены, Пана пены…" из "Войны в мышеловке", с. 456.
Взора озерного жемчуг — см. в стих. 85: "Прекрасные жемчужные глаза".
Изрицал (старослав.) — изрекал.
Копытки (или саджи) — птицы, обитающие в пустынях и полупустынях. Ср. стих. 120.
87. "Рус. современник", 1924, № 4; печ. по III, 25. См. также НП, 270–272 и 449 — 45l.
Маунь — см. примеч. 85.
88. НП, 168.
Два серые зня — от зены (обл.) «глаза» (ср. зенки).
Пигалица — чибис, крик к-рого кажется тоскливым.
89. V,61.
Хоанхо — р. Хуанхэ. Ср. стих. 30 и «сверхповесть» 230.
90. V, 62.
91. НХ I–II, 1928, с. 14; печ. по НП, 169. Написано в Царицыне вскоре после призыва Хл. на военную службу. См. Петровский 1926: 17.
92. НП, 170. Сохранились машинописные копии стих. (в транскрипции Татлина) со значит. разночтениями (см. Татлин 1984: 307, 337, 338). Начальное слово стих. — возможно, его заглавие (ср. стих. 162).
Татлин В. Е. (1885–1953) — сов. художник, иллюстратор Хл., автор проекта "Памятник III Интернационала" (1919–1920), постановщик «Зангези» (1923), дизайнер. Стих. написано в Царицыне, где 25 мая 1916 г. состоялась лекция "Чугунные крылья", организованная Хл., Д. Петровским и В. Татлиным (см. Петровский 1926: 18).
Солнцеловы — так Хл, называл своих друзей и соратников.
Дол снастей — в молодости Татлин был моряком.
Жестяные кистью вещи — имеются в виду "живописные рельефы" и другие конструкции Татлина на выставках 1914–1916 гг. См. НП, 413 и каталог выставки "В. Е. Татлин" (М., 1977).
93. "Сб. нового искусства". Харьков, 1919, с. 6; печ. по III, 16. Вероятно, написано в Астрахани, во время прохождения Хл. мед. комиссий после призыва в армию.
Костомаров Н. И.(1817–1885),
Погодин М. П. (1800–1875) — рус. историки.
Клюква смерти — кровь; ср. реплику Паяца в драме А. Блока «Балаганчик» "Истекаю клюквенным соком".
Брашна — яства.
94. ОшСм, с. 14; печ. по II, 236. Написано, вероятно, в Красной Поляне (под Харьковом).
95. Стихи 1923: 30 (с искаж.: стих. разбито на два самостоятельных текста); печ. с попр. по бел. автографу (ЦГАЛИ; 1922). Первонач. ред. (см. Сев. изб., и II, 238) создавалась, вероятно, в Красной Поляне в 1916 г. Стих. обращено к художнице М. Синяковой; см. о ней примеч. 220 и 209. В автографе дата: 1915.
96. III, 24. Написано в Харькове. Стих. представляет собой монолог свергнутого царя.
Народной крови темных снегирей — воспоминание о Кровавом воскресенье 9 января 1905 г.
Подругу одевая — вероятно, о балерине М. Ф. Кшесинской (1872–1971); см. примеч. 211.
Гирей — аллюзия на поэму Пушкина "Бахчисарайский фонтан".
Цвель (обл.) — плесень, ряска.
Дантон Ж. Ж. (1759–1794) — один из вождей якобинцев; ему посвящен набросок стих. Хл (ЦГАЛИ; 1920)
97. ДП 1975, с. 210. Ср. в рассказе 243.
98. Стихи 1923: 46 (с искаж.); печ. по V, 9. Л.Г. — имя неизвестно.
Духов день — второй день праздника Троицы. Ср. стих. 101 и НП, 8.
99. НХ XXI, 1931, с. 3 и V, 42 (первонач. ред., без загл.); печ. по списку с бел. автографа, находившегося у С. П. Боброва. Стих. предназначалось для 3-го (не вышедшего) сб. «Центрифуга». Датир. по помете на автографе: "Волга, пароход 18".
Оно в загл. и тексте обозначает, по-видимому, и "государство времени" и "Правительство земного шара", и «божество». См. декларацию 261, образную систему в ст. 260 и "бог человечий", "железное бревно" и "Так выросло не он и не она// — Оно (…) " в стих. «Молот» (III, 90).
Ее речными именами — ср. имя Ляля и фамилию М. М. Синяковой по мужу — Уречина. См. примеч. 68.
100. Сб. «Временник» 4-й. М., 1918, с. 1; печ. по V, 60. Че в "звездном языке" Хл. означает оболочку, а
чезори в этом контексте — метафора глаз. Ср. 231, с. 483.
Ничтрусы — ничего не боящиеся. См. также НП, 345.
101. Сб. «Мы». М., 1920, с. 51; печ. по III, 26. Фрагменты текста см. в "Войне в мышеловке", с. 248, и стих. 98.