Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Твори в 4-х томах. Том 4
Шрифт:

— А ти щодень худнеш, ті vida [153] , — мовив він. — Певно, ми з тобою належимо до однієї політичної партії.

— До водогінної, — сказав Томас Хадсон.

— Воронь боже. Ви що — хочете видерти в нас із рота хліб і налити туди води?

— Випиймо за те, щоб закінчилася ця puta guerra [154] , — промовила Ліл.

— Випиймо.

— За чорний ринок, — сказав політик. — За нестачу цементу. За тих, хто контролює постачання чорними бобами.

153

Моє життя (ісп.).

154

Повія-війна (ісп.).

Випиймо, — погодився Томас Хадсон і додав: — За рис.

— За рис, — мовив політик. — Випиймо.

— Тобі полегшало? — спитала Ліл.

— Авжеж.

Томас Хадсон глянув на неї і побачив, що вона ось-ось знову заплаче.

— Спробуй тільки заплакати, — сказав він, — і я повибиваю тобі зуби.

На стіні за стойкою висів друкований плакат із зображенням Ще якогось політика в білому костюмі та гаслом "Un Alcalde Mejor" — «За кращого мера». Плакат був великі й, і той кращий мер дивився просто у вічі кожному п'яниці.

Un Alcalde Peor, —промовив політик. — За гіршого мера.

— Виставляєте свою кандидатуру? — спитав його Томас Хадсон.

— Неодмінно.

— От і чудово, — озвалася Цнотлива Ліл. — Тоді нам треба накреслити нашу політичну платформу.

— Це неважко, — сказав кандидат. — Un Alcalde Peor.Ми маємо виграшне гасло. Навіщо нам ще й платформа?

— Платформа потрібна, — сказала Цнотлива Ліл. — Ти згоден, Томасе?

— Згоден. Може, «Геть сільські школи»?

— Геть, — підтримав кандидат.

Menos guaguas y peores, — запропонувала Цнотлива Ліл.

— Добре. Хай буде менше автобусів і хай вони будуть ще гірші.

— А чом би не покінчити заразом з усім транспортом? — мовив кандидат. — Es m'as sencillo [155] .

— Годиться, — сказав Томас Хадсон. — Cero transporte [156] .

155

Це ще простіше (ісп.).

156

Ніякого транспорту (ісп.).

— Коротко й благородно, — схвалив кандидат. — І одразу видно, що ми безсторонні. Але можна б і розвинути. Скажімо, так: cero transporte a'ereo, terrestre, y mar'itimo [157] .

— Чудово. Скоро ми матимем справжню платформу. Як ми дивимося на проказу?

Por una lepra m'as grande para Cuba [158] , — сказав кандидат.

Por el c'ancer cubano [159] , — докинув Томас Хадсон.

157

Ніякого повітряного, наземного й морського транспорту (ісп.).

158

За дальше поширення прокази на Кубі (ісп.).

159

За кубинський рак (ісп.).

Por una tuberculosis ampliada, adecuada, y permanente para Cuba y los cubanos [160] , —

виголосив кандидат. — Трохи задовге, але по радіо звучатиме добре. А які наші погляди на сифіліс, одновірці?

Por una s'ifilis criolla cien por cien [161] .

— Добре, — сказав кандидат. — Геть пеніцилін та інші підступи американського імперіалізму.

160

За повноцінний, загальнодоступний і постійний туберкульоз для Куби й кубинців (ісп.).

161

За стопроцентний креольський сифіліс (ісп.).

— Геть, — підтримав Томас Хадсон.

— Здається мені, не завадило б нам уже й винити, — мовила Цнотлива Ліл. — Як ви на це дивитесь, correligionarios? [162]

— Велична ідея, — сказав кандидат. — Кому б іще таке спало на думку?

— Тобі, — відказала Цнотлива Ліл.

— Налітайте на мій кредит, — мовив кандидат. — Побачимо, чи встоїть він перед справжньою навалою. Бар-мен, бар-бой, подай-но нам, друже, ще раз те саме. А оцьому політичному спільникові — без цукру.

162

Одновірці (ісп.).

— Добра ідея для гасла, — сказала Цнотлива Ліл. — Кубинський цукор — кубинцям.

— Геть Північного Колоса, — виголосив Томас Хадсон.

— Геть, — підтримали інші.

— Взагалі-то нам потрібні гасла, більш пов'язані з внутрішніми, міськими справами. Поки ми ведемо війну і поки ми ще союзники, не варто залазити в міжнародні проблеми.

— І все-таки я стою на тому, щоб повалити Північного Колоса, — сказав Томас Хадсон. — Тепер саме час це зробити, поки Колос веде глобальну війну. Я вважаю, що нам слід повалити його.

— Ми повалимо його, коли мене оберуть.

— За Un Alcalde Peor, —промовив Томас Хадсон.

— За нас усіх. За нашу партію, — сказав Alcalde Peor,підносячи склянку.

— Ми повинні запам'ятати, за яких обставин виникла наша партія, і написати маніфест. Яке там сьогодні число?

— Двадцяте. Десь так.

— Двадцяте чого?

— Двадцяте десь так лютого. El grito de la Floridita [163] .

163

Глас «Флорідіти» (ісп.).

— Урочиста мить, — промовив Томас Хадсон. — Ти вмієш писати, Ліл? Зможеш усе це увічнити?

— Писати я вмію. Але зараз у мене нічого не вийде.

— Нам треба визначити свої погляди ще на деякі речі, — сказав Гірший Мер. — Слухайте, Північний Колосе, чом би тепер не заплатити за випивку вам? Ви побачили, як доблесно тримається мій кредит і як він протистоїть нашому нападові. Та не варто добивати бідолаху, що зазнав таких втрат. Ну ж бо, Колосе, трусніть гаманцем.

— Не кажіть на мене Колос. Ми ж вороги того бісового Колоса.

— Гаразд, шановний. А хто ви, до речі, такий?

— Я науковець.

Sobre todo en la cama [164] , — докинула Цнотлива Ліл. — Він опанував чимало наук у Китаї.

— Ну гаразд, нехай там хоч хто, а цього разу платіть ви, — сказав Гірший Мер. — А тепер повернімося до нашої платформи.

— Як щодо родинного вогнища?

164

Особливо в ліжку (ісп).

Поделиться с друзьями: