Твори в 4-х томах. Том 4
Шрифт:
Коли зійшло сонце, довкола панував цілковитий штиль, і хвилі навіть не бились об каміння. Томас Хадсон знав, що до полудня буде гаряче й душно, а потім знову насуне шквал.
Його помічник піднявся до нього й роздивився навкруги. Потім повів очима по смузі берега, в кінці якої видніла висока, незграбна вежа маяка.
— Ми легко могли пройти і з внутрішнього боку.
— Знаю, — сказав Томас Хадсон. — Але я подумав, що так краще.
— Знов буде як учора. Але ще гарячіше.
— Вони не можуть зайти далеко.
— Нікуди вони не зайдуть. Вони десь зачаїлися. Ти хочеш спитати на маяку,
— Еге ж.
— То я попливу туди шлюпкою. Я знаю доглядача. А ви постійте біля того острівця, що проти мису. Я швидко, туди й назад, — сказав Антоніо.
— Можна й на якір не ставати.
— Тобі не бракує дужих хлопців, щоб піднімати якір.
— Пришли сюди Ару й Віллі, якщо вони вже поснідали. Щоправда, навряд чи хтось поткнеться так близько до маяка, та й однаково за такого сонця ніякого біса не побачиш. А все ж пришли й Джорджа з Генрі. Нехай усе буде як належить.
— Не забувай, що каміння підходить аж до синьої води.
— Я пам'ятаю і навіть бачу його.
— Чай тобі дати холодний?
— Зроби ласку. І хай принесуть бутерброд. Але спершу пришли вахтових.
— Зараз будуть тут. Пришлю тобі чай, а сам збиратимусь на маяк.
— Розмовляй там з ними обережно.
— Тим-то і їду сам.
— І спусти за борт одну-дві снасті. Якщо хтось побачить тебе біля маяка, так буде природніше.
— Гаразд, — сказав помічник. — Непогано було б одвезти їм щось як дарунок.
На місток піднялася четвірка вахтових і стала на місця.
— Ти щось бачиш, Томе? — запитав Генрі.
— Бачив черепаху, а над нею кружляла чайка. Я думав, що вона хоче сісти черепасі на спину. Але вона не сіла.
— Mi capit'an, — обізвався Джордж — баск, ще вищий на зріст, ніж Ара, і добрий атлет, і моряк чудовий, але багато в чому слабкіший за Ару.
— Mi se~nor obispo [181] , — мовив Томас Хадсон.
181
Мій капітане… — Мій сеньйоре єпископе (ісп.).
— Гаразд, Томе, — сказав Джордж. — Якщо я побачу справді великий підводний човен, доповісти тобі?
— Якщо такий, якого ти побачив тоді, то краще залиш його при собі.
— Він мені тепер ночами сниться, — сказав Джордж.
— Не згадуйте про нього, — мовив Віллі. — Я ж оце щойно поснідав.
— Коли ми підійшли ближче, я відчув, як у мене все, що тільки може, дибки стає, — сказав Ара. — А ти, Томе, як по правді, що тоді відчув?
— Переляк.
— Дивлюсь, а він випливає, — провадив Ара. — А тоді чую, як Генрі каже: «Авіаносець, Томе!»
— Бо він таки був як авіаносець, — озвався Генрі. — От у мене й вихопилось. Та я й тепер сказав би те саме.
— Він мені все життя спаскудив, — мовив Віллі. — Сам себе відтоді не впізнаю. І за п'ять центів ніколи б не пішов більш у море.
— Ану, — сказав Генрі. — Ось тобі двадцять і сходь на Паредоні. Там тобі, може, ще й здачу дадуть.
— Не треба мені здачі. Я візьму транзитний квиток.
— Та
невже? — спитав Генрі. Після двох останніх перепочинків у Гавані між ними запала глуха неприязнь.— Слухай, марнотрате, — відказав Віллі. — Ми тут не воюємо з підводними човнами, а то ти й на місток не вийшов би, не смикнувши десь нишком. Ми тільки женемося за купкою німчиськів, що тікають на жалюгідному дерев'яному черепашатнику, і маємо їх постріляти. Навіть тобі це під силу.
— А двадцять центів ти все-таки візьми, — мовив Генрі. — Колись знадобляться.
— Застроми їх собі…
— Ану годі, чуєте. Годі! — сказав Томас Хадсон і подивився на того й на того.
— Пробач, Томе, — мовив Генрі.
— Мені вибачатись нема чого, — сказав Віллі. — Але пробач.
— Поглянь, Томе, — обізвався Ара. Щось там є майже при березі.
— То після відпливу стало видно скелю, — сказав Томас Хадсон. — На карті її позначено трохи далі на схід.
— Ні, я не про неї. Онде, ще на півмилі далі.
— А то хтось ловить крабів чи вибирає ятери.
— Може б, нам поговорити з ним?
— Він з маяка, а туди їде Антоніо й з усіма поговорить.
— Ри-и-ба! Ри-и-ба! — вигукнув унизу помічник, і Генрі запитав:
— Можна, я візьму її, Томе?
— Гаразд. А сюди пришли Хіля.
Генрі спустився вниз, а невдовзі рибина викинулась із води, і виявилося, що то баракуда. Ще трохи згодом Томас Хадсон почув, як крекнув Антоніо, беручи її на гак, а потім до нього долинули глухі удари дубця по риб'ячій голові. Він чекав сплеску рибини об воду, коли її викинуть за борт, і дивився за корму, щоб побачити, чи дуже вона велика. Та сплеску не було, і він згадав, що в цих місцях баракуд залюбки вживають на їжу; отже, Антоніо залишив її, щоб одвезти на маяк.
У ту ж мить на кормі знов пролунало: «Ри-и-ба! Ри-и-ба!» — та цього разу ніщо не показалося з води й було чути лише дзижчання жилки, що збігала за борт. Томас Хадсон подав катер трохи далі на глибоке й зменшив оберти обох моторів. А потім, побачивши, що жилка й далі розмотується, вимкнув один мотор і повернув катер кормою до рибини.
— Агуха! — гукнув йому знизу помічник. — Та ще й чимала.
Нарешті Генрі підтяг рибину зовсім близько, так що всі уже бачили її за кормою — довгу, дивно загострену, з темними поперечними смугами, що вирізнялись у прозорій голубій воді. Її вже от-от можна було брати на гак, та раптом вона сіпнула головою вбік і так стрімко пішла в глибину, що ніхто й не зчувся, як зникла з очей.
— Вони завжди отак поринають, — сказав Ара. — Швидко, мов куля.
Та невдовзі Генрі знову підтяг рибину до корми, і всі спостерігали, як її взяли на гак і перекинули через борт, пругку й тріпотливу. Смуги в неї на спині були ясно-сині, а гострі, наче бритви, щелепи розмикалися й змикалися в уже марному шалі. Антоніо поклав її на кормі, і вона била хвостом об палубу.
— Qu'e peto m'as hermoso! [182] — мовив Ара.
182
Яка гарна рибина! (Ісп.)