Твори в 4-х томах. Том 4
Шрифт:
— На острові є люди, — мовив Ара. — Я бачу дим.
— Точно, — підтвердив Віллі. — Він іде з підвітряного боку, і вітер несе його на захід.
— Це десь посередині, там, де обмілина, — сказав Хіль.
— А щогли не видно?
— Щогли нема, — відказав Хіль.
— А може, вони вдень знімають ту бісову щоглу, — мовив Віллі.
— Всі по місцях, — звелів Томас Хадсон. — Аро, ти стань поруч мене. Віллі, скажи Пітерсові, хай негайно виходить в ефір, байдуже чи почує його хто, чи ні.
— Яка твоя думка? — спитав Ара, коли всі інші пішли.
— Думка така,
— Я також.
— Вугілля на цьому острові не випалюють, і диму небагато. Отже, вогнище недавно розпалили.
— А може, воно вже догорає.
— Та я й сам про це подумав.
— Хвилин через п'ять побачимо.
Вони обминули розбите судно, на якому сиділо вже два баклани, і Томас Хадсон подумав: наші помічники не примушують себе чекати. Він скерував катер до підвітряного боку острова й побачив піщаний берег, а над ним зелену поросль і хатину, над якою здіймався дим.
— Хвалити бога, — мовив він.
— Еге ж, — підтакнув Ара. — Я теж боявся побачити інше. Ніякої шхуни тут не було.
— Здається, ми їх от-от заскочимо. Швидше їдь з Антоніо на берег, і розкажете мені, про що дізналися. Я стану біля самої обмілини. Іншим скажи, щоб були на своїх місцях і поводилися, не збуджуючи підозри.
Шлюпка повернула від борту й попрямувала до берега. Томас Хадсон дивився, як Антоніо та Ара йдуть до тієї вбогої, сяк-так зліпленої хатини. Вони йшли швидко, як тільки могли, щоб не бігти. Наблизившись до хатини, гукнули, і звідти вийшла жінка. Вона була дуже смуглява, боса, з довгими розпущеними косами, що звисали майже до пояса, і всім своїм виглядом скидалася на індіанку. Поки вони розмовляли, з хатини вийшла друга жінка, така сама смуглява й довгокоса, з дитиною на руках. Закінчивши розмову, Ара і Антоніо квапливо потиснули жінкам руки й подалися назад до шлюпки. Відштовхнулися від берега, запустили мотор і поїхали до катера. Шлюпку на борт підняли інші, а Антоніо та Ара одразу ж зійшли на місток.
— їх там дві жінки, — сказав Антоніо. — Чоловіки поїхали рибалити. Та жінка, що з дитиною, бачила, як черепашатник повернув у протоку. Це було саме тоді, як почався бриз.
— Отже, години півтори тому, — мовив Томас Хадсон. — А тепер уже відплив.
— Та ще й який, — докинув Антоніо. — Вода спадає дуже швидко, Томе.
— Коли вона зовсім спаде, ми там не пройдемо.
— Ні.
— Що ти пропонуєш?
— Це твій катер.
Томас Хадсон рвучко крутнув штурвал, пустив обидва мотори на дві тисячі сімсот обертів і скерував катер до мису.
— Вони й самі можуть сісти на грунт, — мовив він. — Під три чорти все.
— Якщо стане зовсім кепсько, кинемо якір, — сказав Антоніо. — А коли й черкнемо десь об одно, то там мергель. Мергель і намул.
— І каміння, — додав Томас Хадсон. — Пришли сюди Хіля, щоб пильнував за тичками. Аро, ти разом з Віллі перевір усю зброю. А ти, Антоніо, будь ласка, залишся тут.
— Паскудна вона, та протока, — мовив Антоніо. — Але пройти можна.
— Коли спадає вода, там не пройти. Але, може, ті мерзотники
теж сядуть на грунт, чи раптом вітер ущухне.— Вітер не вщухне, Томе, — сказав Антоніо. — Як на пасат, він уже набрав сили.
Томас Хадсон поглянув на небо й побачив довгі білі пасма хмар, що сунули за вітром зі сходу. Тоді подивився вперед, на мис найбільшого острова й на мілини, що вже почали вимальовуватись під водою. Він знав, що звідти й почнуться всі його муки. Потім перевів погляд на скупчення малих острівців попереду, що здавалися зеленими плямами на воді.
— Ну як, Хілю, тички ще не видно? — запитав він.
— Ні, Томе.
— Це має бути просто гілляка чи, може, дрючок.
— Поки що нічого не бачу.
— Дивись прямо по носу.
— Бачу, Томе. Довгий дрючок. Прямо по носу.
— Дякую, — сказав Томас Хадсон.
Обмілини з обох боків були білясто-жовті на сонці, а відпливна течія, що йшла протокою з лагуни, відсвічувала зеленим. Вода була чиста, не забруднена береговим мергелем, бо вітер ще не встиг розбурхати море, і хвилі не били в береги. Через те Томасові Хадсону було легше вести катер.
Та раптом він побачив, який вузький за тичкою поворот, і по черепу в нього перебіг колючий біль.
— Дарма, пройдеш, Томе, — сказав Антоніо. — Тримайся правого берега. Поворот я побачу, тільки-но він одкриється.
Майже притиснувшись до берега з правого борту, катер дуже повільно посувався вперед. Томас Хадсон позирнув на лівий берег, побачив, що він навіть ближче, ніж правий, і взяв ще трохи праворуч.
— Намул за корму викидає? — запитав він.
— Хмари.
Вони підійшли до лиховісного повороту, і виявилося, що він не такий уже й страшний, як здавалось Томасові Хадсону. Той прохід, який вони щойно поминули, був гірший. Знявся вітер, і, коли вони повернули й пішли бортом до нього, Томас Хадсон відчув його різкі подуви на своєму голому плечі.
— Тичка прямо по носу, — мовив Хіль. — Звичайна гілляка.
— Я бачу.
— Так і тримай правим бортом до берега, Томе, — сказав Антоніо. — Поки що наше зверху.
Томас Хадсон так притискався до правого берега, наче ставив машину біля тротуару. Але той берег скидався не на тротуар, а на порите снарядами, багнисте поле бою тих часів, коли надуживали зосередженим артилерійським вогнем, — неначе те поле раптом постало з дна океану й простяглося праворуч від нього, мов рельєфна карта.
— Намулу за кормою багато?
— Страшенно багато, Томе. Коли поминемо цей прохід, можна б стати на якір. З цього боку Контрабандо. Чи з підвітряного, — запропонував Антоніо.
Томас Хадсон повернув голову й побачив Кайо-Контрабандо — маленький, зелений і веселий острівець. Тоді сказав:
— Під три чорти. Ану, Хілю, промацай біноклем цей острівець і протоку. Туди, здається, міг би зайти черепашатник. А я бачу далі ще дві тички.
Цією протокою іти було неважко. Але попереду з правого борту він побачив піщану косу, що вже показалася над водою. Чим ближче вони підходили до Контрабандо, тим вужчим ставав прохід.
— Обминай цю тичку з лівого боку, — сказав Антоніо.