Твой соблазнительный обман
Шрифт:
Оливия мысленно не согласилась с ней, шагая по усыпанной гравием и освещенной факелами тропинке, ведущей к греческой причуде маркизы. После унизительного купания в озере с близнецами Нитервудами она вернулась к гостям в чужом платье, которое было ей мало, стараясь не обращать внимания на неодобрительные взгляды леди Грисдейл в ее сторону. Позже, когда все собрались в бальном зале на ужин, ее отец – к его чести сказать – лишь засмеялся, когда она рассказала ему о своем неожиданном падении в озеро. Гидеон сидел неподалеку, за одним столом с ней, поэтому приукрашивал историю для восхищенных слушателей – рука ее отца так
Ей необходимо сказать Гидеону пару слов касательно его поведения за столом.
У джентльмена был настоящий дар рассказчика. Благодаря его дополнениям весь инцидент казался скорее смешным, чем постыдным, и выставлял Оливию в выгодном свете. Когда все за столом смеялись, не чувствовалось ни злобы, ни осуждения.
Оливия гадала: одобрил бы такое поведение брата лорд Кемпторн?
Она уже и забыла, насколько великолепен Мальстер-Парк, когда сюда приезжают сыновья лорда и леди Фелстед. Жаль, что подобное теперь случается нечасто.
Подпевая песне, которую вдали играл оркестр, она наслаждалась прохладой вечернего воздуха, монотонному ритму шагов по гравию в чужих туфлях, землистым запахом окружающих лесов.
К ее огромному облегчению, больше никто не решился пойти прогуляться к беседке. Оливия поднялась по трем ступенькам и обвила руками одну из мраморных колонн. Не отрывая ладони от прохладного мрамора, она обошла колонну и перешла к следующей. Большинство гостей леди Фелстед слишком плотно поужинали, чтобы идти куда-то дальше озера, где на деревянном настиле играл оркестр, пока слуги под чутким руководством лорда Фелстеда готовились запускать фейерверк. Деревья скрывали б'oльшую часть озера, но она могла наслаждаться музыкой и фейерверком. Оливии нравилось одиночество. Тишина давала ей время собраться с мыслями. Для одного дня потрясений уже было достаточно.
В ночном воздухе послышался негромкий, почти музыкальный свист, доносившийся с тонущей в тени тропинки. В беседку шел кто-то из гостей. Тот, кто знал ее привычки.
– Кто здесь?
Негромкие шаги затихли, словно она удивила невидимого гостя, обозначив свое присутствие. Свет от факелов и мягкое свечение фонарей у беседки не позволяли ей видеть в окружающей темноте.
Ее сердце учащенно забилось – ей не терпелось узнать, кто же этот приближающийся к беседке мужчина. Она знала Мальстер-Парк так же хорошо, как имение собственного отца. Она была знакома со многими из гостей Фелстедов и знала, что, встретив какого-то подвыпившего влюбчивого воздыхателя, сможет ускользнуть, если тот станет ей надоедать.
– Что ты делаешь здесь одна, Оливия? – раздался вопрос, в котором слышались злые нотки.
Она улыбнулась, когда из темноты показалось знакомое лицо.
– Гидеон! Ты меня напугал, – призналась она, встречая его у подножия лестницы.
– Вижу, жизнь тебя ничему не учит, – проворчал он, взял ее руку и поцеловал. Нежность его прикосновений совершенно не вязалась с его сердитым голосом. – Ты уже слишком взрослая, чтобы резвиться в такое время.
Продолжая держать его за руку, она повела его вверх по лестнице, чтобы он смог насладиться открывающимся видом.
– Когда лорд и леди Фелстед приглашают всю округу в Мальстер-Парк, все только и делают, что резвятся. Я в полной безопасности. А ты что здесь делаешь? Я думала, ты сидишь со своими близкими у озера.
– Я
мог бы задать тебе такой же вопрос.Лорд и леди Фелстед зажгли у всех дорожек и тропинок сада факелы. На каждой ветке дерева висели бумажные фонарики – они не только освещали, но и согревали темноту. Гидеон сел рядом с Оливией и оперся об одну из мраморных колонн.
Девушка пожала плечами:
– Отсюда отлично видно фейерверк.
Она поправила шаль на плечах, прикрывая вырез позаимствованного платья. Дочь маркизы была 'yже в груди, и Оливия боялась, что декольте слишком глубокое. Когда она сказала об этом леди Фелстед, та заверила, что она очень мила в этом платье. Однако осуждающие взгляды леди Грисдейл за ужином и восхищенные взоры некоторых джентльменов, которые она заметила сегодня вечером, лишь подтверждали опасения девушки.
Гидеон почесал подбородок и посмотрел в сторону озера.
– Есть зрелища и поинтересней, – ответил он, из вежливости не упоминая о деревьях, сомкнувшихся вокруг беседки. – И ты пропускаешь все веселье.
Она чуть повернула голову, чтобы полюбоваться его профилем. Гидеон и его брат были умопомрачительно красивы. Немудрено, что она глаз не могла отвести от сидящего рядом с ней мужчины.
– Откуда ты знал, где меня искать?
Он оперся локтями о свои колени.
– Когда я не нашел тебя на озере, то решил, что ты здесь.
Оливия засмеялась:
– Знаешь, после нашего небольшого инцидента должно бы казаться разумным держаться от воды подальше.
Гидеон наклонил голову и печально улыбнулся:
– Пытаешься добиться очередных извинений, Оливия?
– Ничего подобного, – ответила она, обходя колонну, словно партнера в танце. – Я уже тебя простила.
– А моего брата?
Нотки любопытства в его голосе заставили ее остановиться и пристально взглянуть на собеседника.
– Конечно. Я с лордом Кемпторном не ссорилась.
– Уверена? Когда он застал нас вместе, я заметил между вами некое напряжение, – сказал он, наблюдая за тем, как она грациозно танцует между мраморными колоннами.
Оливия задумчиво надула пухлые губки, размышляя над ответом.
– Что ж, он действительно застал нас в несколько компрометирующей позе. Зная чопорность твоего братца, могу предположить, что его оскорбила наша фамильярность.
– Значит, ты таким его считаешь? – уточнил Гидеон. В глазах его сверкали озорные искорки. – Чопорным?
– А еще ему подойдет «напыщенный». Хотя, если говорить откровеннее, я предпочитаю не удостаиваться его внимания. Я никогда не числилась у него в любимицах. – Она замерла, наклонила голову, вслушиваясь в играющую вдали музыку. – Обожаю этот шотландский рил [3] .
– Что? – Он выглядел несколько сбитым с толку, когда Оливия протянула ему руку.
– Я же не могу танцевать одна, мистер Нитервуд, – ответила она, наклонилась и схватила его за руку.
– Я уже сто лет не танцевал, – запротестовал Гидеон.
3
Тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец. – Примеч. ред.