У моря Русского
Шрифт:
— Выпусти его из крепости.
Отведенные послу покои произвели на Джаны хорошее впечатление, и он еще более уверился в доброжелательности бея Халиля. Но, отправляясь на прием, оружие оставил при себе.
Халиль по-прежнему полулежал на тахте, однако сейчас он был одет в атласный кафтан, перехваченный широким цветным поясом. Укрыты одеялом были только ноги.
У изголовья постели стоял Алим, на которого Джаны не обратил внимания, приняв его за слугу.
— Салям тебе, храбрый Джаны-Бек! — громко и отчетливо произнес хозяин. — Да простит меня аллах за то, что я встречаю дорогого гостя, лежа в постели.
— Я приветствую тебя, Халиль-бей, — сухо ответил Джаны, — и желаю тебе скорейшего выздоровления. Я не стал бы тревожить тебя, если бы не веление
— Говори. Я слушаю.
— Год назад владыке правоверных стало известно, что в твоем бейлике появился айдамах Дели-Балта [21] . Он нападает на невольничьи караваны во время отдыха, убивает стражу и уводит рабов, которых, говорят, продает здесь, в крепости Таш-хан. Еще во времена Чингиз-хана наши великие предки установили закон, поощряющий воевать иноверцев и запрещающий обижать людей своей веры. Презренный Дели-Балта, да будет проклятье аллаха над ним, нарушил этот закон. Хан повелел ровно год назад казнить Дели-Балту. Разве выполнена воля Великого?
21
Айдамах Дели-Балта (тат.) — разбойник Бешеный топор.
— Прежде чем казнить Дели-Балту, его надо поймать. — вырвалось у Алима.
Джаны-Бек вскочил, схватился за рукоять ятагана и гневно закричал:
— Как смеет презренный раб и мальчишка прерывать речи старших!
— Это не раб. Это мой сын, Алим, — тихо, но твердо заметил Халиль, глаза его сверкнули, но он тут же прикрыл их тяжелыми веками.
— Все равно! Он слишком молод и глуп, чтобы прерывать посла хана.
— Успокойся, Джаны-Бек. Ты видишь — мы безоружны, а ты хватаешься за ятаган так, как будто перед тобой сотня вооруженных аскеров. Ты прав — мой сын молод, но он не глуп. В этом году он заводит свой казан [22] и я передаю в его владения половину своих земель. А когда я уйду в сады Эдема, он станет хозяином бейлика. Прошу уважать его так, как и меня. И еще скажу: он прав — Дели надо сначала поймать. Целый год мои аскеры следят за ним и ни разу не видели его: он исчезает бесследно… Возможно, кто-то помогает ему, но — кто?
22
Казан (тат.) — котел. Завести свой котел здесь в смысле завести свою семью.
— Хан Менгли-Гирей, да продлит аллах его дни, повелел мне лично расправиться с презренным айдамахом, и я клянусь своей бородой, что не позднее, чем на пятую ночь, посажу его на кол.
— Да будет так! — подтвердил Халиль-бей.
— И еще повелел мудрейший властитель спросить тебя, бей, не застоялись ли твои кони, не разучились ли твои воины скакать по степи семь дней и ночей кряду.
— Хан задумал большой поход? — спросил бей.
— Этого я не могу знать. Но владыке стало известно, что хан Золотой Орды Ахмат собирает поход на руссов, на Москву.
Князь долго молчал, затем поднялся с тахты и, тяжело дыша, произнес:
— Отложим этот разговор до завтра. Мне совсем плохо.
Джаны-Бек вышел.
Глава пятая
ЗА ЖИВЫМ ТОВАРОМ
В ЗАМКЕ ТАСИЛИ
Над Тасили [23] плывут тяжелые, низкие облака.
Зажатая между двух гор деревня выглядит мрачно и неприветливо. Вершины гор плотно окутаны тучами, и кажется, что и сверху она прикрыта низким, тяжелым куполом.
23
Тасили — так называли генуэзцы селение, на месте которого в настоящее время
расположена деревня Громовка Судакского района.На краю селения стоит высокий дом. Он, как и вся деревня, принадлежит высокородному Антонио ди Гуаско, почетному гражданину Генуи, и его сыновьям Андреоло, Теодоро и Деметрио.
Старый Антонио редко появляется в Суроже, большую часть времени он живет в Тасили. Все думают, что он ушел на покой. Хозяйственными делами ведают его сыновья.
Сегодня в огромном, мрачном доме, в просторной комнате первого этажа собралась вся семья ди Гуаско. На высоком резном стуле сидит сам Антонио, по другую сторону грубо сколоченного круглого стола — Андреоло и Теодоро. Деметрио стоит, прислонившись спиной к холодному камину.
— Итак, ты отказываешься ехать в Карасубазар, — проговорил отец, обращаясь к Теодоро.
— Да. Пусть едет Андреоло. Мне надоело работать на него и отвечать за его глупые поступки.
— Ну, ты, щенок… — Андреоло поднялся из-за стола.
— Молчи, Андреоло! Разрази меня гром, я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Да будет известно тебе, отец, что не далее как неделю назад мой любезный братец без твоего согласия спалил овчарню у господ из Лусты [24] .
24
Луста — ныне Алушта. В то время принадлежала Мангупскому княжеству.
— Овцы этих господ заходили на нашу землю, — объяснил Андреоло, — вот я и приказал сжечь овчарню.
— У тебя нет головы на плечах. Только глупый в наши тревожные дни вызывает на ссору соседей! — отец грозно взглянул на Андреоло и добавил — Поедешь к ним и возместишь ущерб.
— Но это не все, — продолжал Теодоро. — Вчера в Солдайе я встретил консула. Он грозился привлечь меня к суду за поджог, о котором я даже не знал до этого времени.
— А ты пошли к черту этого одноглазого дьявола, — посоветовал старик.
— Я не хочу работать на Андреоло, — заговорил опять Теодоро. — Все бумаги подписывает он, в курии правомочен только Андреоло, ему ничего не стоит отменить мое слово. Я только работаю, как раб, и если сейчас не совсем раб, то мой любезный братец исправит это дело, как только вы, отец, отойдете в царство небесное.
— Ты знаешь, сынок, что я уже не веду документы, не бываю в курии. Подписывать бумаги сразу трое вы не можете. Кто-то один должен делать это.
— Но почему именно Андреоло?
— Потому что он старше тебя и умнее на целую милю.
— Пусть тогда этот умник и едет в Карасубазар. Конечно, он не хочет рисковать своей шкурой. Перепродавать рабов, которых я приведу, куда легче и выгоднее. Недаром супруга моего братца слывет первой щеголихой в Солдайе…
— Замолчите! — прикрикнул отец и после паузы задумчиво проговорил: — Много бы дал я, чтобы понять, почему вы не можете жить в согласии.
— Ладно! — Теодоро поднялся из-за стола, подошел К отцу. — Я поеду покупать невольников. Только пусть братец не думает, что я ему позволю пользоваться моими трудами. Дело с купцами при перепродаже буду иметь я.
— Тебя, олуха, они обманут, клянусь честью, — заметил Андреоло.
— Зачем спорить, — с улыбкой прервал их Деметрио. — Давайте перепродам невольников я.
— Ты мастер выпить, спеть канцону [25] , поволочиться за девушками. Это твоя стихия. А в торговые дела ты не лезь.
— Мне тошно вас слушать! — закричал на спорящих отец. — Я давно терплю ваши штучки, но, тысяча чертей, они мне надоели. Если так пойдет дело, я, подыхая, отпишу все мое добро не вам, моим сыновьям, а какому-нибудь греку. Накажи меня бог, если я не сделаю так. Вы меня знаете.
25
Канцона, или канцонетта, — песня любовного или морально-философского содержания.