Уайклифф разрывает паутину
Шрифт:
Из окна открывался вид на полоску леса, отделявшую дом от дороги. А сама комната была типична для школяра из обеспеченной семьи: легкая, функциональная мебель фирмы «Хабитат», полки с книгами, музыкальный центр… Картины по стенам были выполнены в абстрактной манере, и от намеками обозначенных на них немыслимых скрещений человеческих конечностей слегка веяло эротикой. Письменный стол Хильды стоял у окна.
– Вероятно, вы уже знаете, – сказала Элис, – что она готовилась к выпускным экзаменам, и, как говорят в школе, ее уже ждут
– Что она собиралась там изучать?
– Английскую литературу, французский, историю Англии и Европы. Для такой умненькой девочки набор слишком традиционный, но она сама избрала эту специализацию.
Уайклифф сначала внимательно все оглядел, а затем принялся открывать наугад дверцы, выдвигать ящики, брать книги с полки и тут же ставить на место. Когда он заглянул в платяной шкаф, Элис не удержалась от замечания:
– По крайней мере, она не помешалась на тряпках, как большинство девиц ее возраста.
Книги в основном дополняли школьные учебники, но присутствовали и дешевые издания зарубежной классики, преимущественно французской, соседствовавшие с романами Ле Kappe и других признанных мастеров «шпионского жанра». Странный вкус для молоденькой девчонки, подумал Уайклифф, что было характерно для него – человека, не признававшего эмансипации. Среди книг выделялись сочинения Льюиса Кэрролла. Уайклифф открыл книгу. На титульном листе он нашел посвящение: «Хильде в день тринадцатилетия с любовью от Валета».
– Это от моего мужа – Берти, – пояснила Элис.
Уайклифф поставил том на полку. Элис стояла рядом, словно ожидая от него какого-то вопроса или замечания, но ни того, ни другого не последовало, поэтому она дополнила саму себя:
– Он очень привязан к Хильде, – сказано это было совершенно ровным голосом.
– Вы на что-то намекаете?
Она отвела взгляд:
– Берти, если захочет, может быть очень обаятельным.
– Что ж, это далеко не первый случай, когда муж увлекся юной свояченицей.
– Не знаю я ничего. – Она отошла к окну.
– Но вы что-то подозреваете. Что именно?
Элис резко повернулась к нему, на этот раз всерьез рассерженная.
– Неужели вы в самом деле ждете, что я все расскажу? Выставить на всеобщее обозрение наше грязное белье? Нет! Но поймите главное: я не могу поверить, что Харви спал с Хильдой. Ему интересно, пока это не выходит за рамки флирта. Если вам еще не понятно, поясню. Он не любит доводить отношения с женщинами до той стадии, когда они готовы начать раздеваться.
Уайклифф просматривал пластинки и кассеты, аккуратно расставленные по стеллажам. Со стороны могло показаться, что он вообще не слышал ее возбужденных речей.
– По всей видимости, поп-музыку здесь в конце концов победила классика, – поделился он наблюдением.
– Что? Ах, да, – в ее голосе прозвучало теперь больше чем облегчение – благодарность. – Она долго одолевала нас попсой, но несколько месяцев назад все переменилось.
Теперь здесь скорее найдешь прелюдию Баха или моцартовский концерт.– С чего вдруг такая метаморфоза?
– Не знаю. Девушки в своем развитии проходят через определенные фазы. Примерно в то же время она перешла на сыроедение и фруктовые соки.
Уайклифф неспешно листал одну из школьных тетрадок Хильды.
– Она поддерживает какое-нибудь движение? – спросил он.
– Что вы имеете в виду?
– Я говорю об антиядерном движении, например, или экологическом, или движении против опытов над животными, или в защиту морских котиков, китов, барсуков и маленьких детей.
Элис улыбнулась.
– Знаете, мне даже трудно себе представить, чтобы Хильда могла быть связана с одной из подобных организаций.
– Значит, нет?
– Нет. Во внешнем мире Хильду интересует только то, что касается непосредственно ее.
– Вы знакомы с Иннесами из коттеджа Трегеллес? Она начала приспосабливаться к его манере внезапно менять тему разговора.
– Они снимают у нас дом. Это бунгало первоначально было построено для папы с мамой, когда они поженились, но они передумали переезжать туда и остались жить здесь. А почему вы спросили об Иннесах?
– Вам известно, что в последние несколько месяцев Хильда частенько наведывалась к ним?
– Нет, я ничего об этом не знаю. Вы подразумеваете, что в субботу она могла отправиться именно туда?
– Иннес встретил ее в субботу около пяти часов. Она шла полями от Хейвена в сторону фермы. Ему она сказала, что идет домой. Что вы о нем знаете?
Элис задумалась, а потом ответила:
– Очень немного. Мне говорили, что его отец торгует восточным антиквариатом и у него роскошный салон в Вест-Энде. Сам Иннес читает лекции и пишет статьи для дорогих журналов. А жена у него – калека.
– А что-нибудь скандальное?
– Смотря что вы считаете скандальным. Они задолжали нам арендную плату, и ходят сплетни, что они вообще в долгах как шелках. Нетрудно заключить, что с отцом у него не слишком хорошие отношения.
– Что ж, спасибо, – кивнул Уайклифф, – я посмотрел здесь все, что было необходимо. Но мне бы хотелось еще хотя бы поверхностно осмотреть другие комнаты.
– Другие комнаты? – В вопросе прозвучало неподдельное изумление.
– Похоже, вы возражаете?
– С чего бы? Просто это как-то странно.
Уайклифф первым вышел в коридор и остановился у ближайшей двери.
– Это моя комната, – пояснила она, открыла дверь и отступила в сторону. – Уж извините за беспорядок.
Там стояла двуспальная кровать, постеленная для одного. Остальная обстановка сводилась к встроенному в стену гардеробу, туалетному столику и раковине для умывания. Несколько книг стояли на полке у кровати рядом с часами-радиоприемником. Ковер на полу давненько не встречался с пылесосом.