Уайклифф разрывает паутину
Шрифт:
Уайклифф опустил крышку. Джейн Рул стояла спиной к ним в дверях кухни.
– Клиффорд идет. Я не хочу его во все это впутывать, – вымолвила она.
Было слышно, как входная дверь сначала открылась, а потом захлопнулась, и когда они вошли в кухню, Клиффорд уже был там, стаскивая с себя насквозь промокшее старое пальто.
Он недоуменно обвел взглядом всех троих.
– Что-то случилось?
– Тебе лучше помалкивать! – рявкнула на него мать. – Говорить с ними буду я.
Уайклифф
– Мой долг уведомить вас, миссис Рул, и вас, мистер Рул, что вы не обязаны ничего говорить, однако все сказанное вами будет зафиксировано в протоколе и может быть использовано против вас в суде.
Они сидели вчетвером за обеденным столом в кухне; часы на каминной полке показывали пять минут двенадцатого. Собака и кошка спали рядышком у очага. Джейн Рул опять полностью овладела собой и смотрела теперь на Уайклиффа своими серыми глазами, в которых нельзя было прочитать ни намека на страх.
Клиффорд сидел, понурив широченные плечи, и снова щелкал лезвием ножа. Делал он это сосредоточенно: большим и указательным пальцами доставал лезвие, открывал полностью, а потом закрывал с громким щелчком. Это повторялось с ритмичностью метронома.
– Я уже вам говорила, что никому не причинила зла, – начала Джейн Рул. – И это святая правда.
– В таком случае, что же произошло с вашей родственницей?
– Она умерла.
– От чего?
– Ей уже было семьдесят семь. Человек не может жить вечно.
– Когда она умерла?
Она ненадолго задумалась. Потом ответила:
– В пятницу… Да, в пятницу утром.
– В день похорон сестры.
Женщина никак не отреагировала на эту реплику.
– Как я вам уже объяснил, на этой стадии вы не обязаны отвечать на мои вопросы. Более того, самое лучшее в вашем положении – как можно скорее связаться с адвокатом.
– Не нужен мне никакой адвокат.
– Отлично. Тогда рассказывайте, как умерла Агнес Рул.
Она снова заметно занервничала и принялась похлопывать ладонью по пластиковой поверхности стола.
– Агнес сидела вот в том кресле, у камина. – Она указала на простое деревянное кресло с высокой спинкой. – Вроде бы с ней все было в порядке, а потом вдруг как закашляется, будто бы подавилась конфетой. Она все время леденцы в рот запихивала. Я кинулась к ней, но она уже повалилась на пол. И все – мертвая. Сердце, должно быть.
– И вы не вызвали врача?
– А что толку? Врач бы уже не помог. Она умерла.
Клиффорд в очередной раз щелкнул лезвием ножа и, не поднимая ни на кого из них глаз, сказал:
– Она точно умерла. Всякий бы понял.
Мать сразу вскинулась на него:
– Тебе было велено помалкивать, Клиффорд! И спрячь этот чертов ножик, не действуй мне на нервы!
Как нашкодивший мальчуган, Клиффорд быстро сунул нож в брючный карман и остался сидеть, уперев
взгляд в одну точку.– Разве вы не знали, миссис Рул, что закон обязывает вас получить медицинское заключение о смерти с указанием ее причин?
Она не ответила.
– Почему же вы не сделали этого?
Она смотрела в сторону, избегая встречаться с ним глазами, потом неожиданно робко спросила:
– А они смогут сказать?
– Что сказать?
– Ну, от чего она умерла.
– Это зависит от сохранности тела и самой по себе причины смерти.
– А что будет со мной? – Ее взгляд был устремлен на сына; она казалась теперь слабой и неуверенной в себе.
Уайклифф смягчил тон:
– Я прикажу, чтобы вас с сыном доставили в полицейский участок Сент-Остелла, где с вас снимут подробные показания и попросят подписаться под протоколом. По вашему пожеланию при допросе может присутствовать адвокат.
– А потом что? Домой-то нас отпустят?
Чуть помедлив, Уайклифф сказал:
– Не думаю, чтобы вас задержали там на ночь. А пока ответьте мне на последний вопрос. У вашей родственницы наверняка были подруги. Кто-нибудь из них навещал ее?
Джейн постукивала кончиками пальцев по пластику стола.
– У стариков не бывает друзей-приятелей. Нет, никто к ней не приходил. Давно, уж с полгода…
– А до этого?
– Была одна старая леди, – сказал Клиффорд. – По воскресеньям приходила.
Джейн Рул вздохнула.
– Это он про Лили Армитидж. Она действительно бывала здесь каждое воскресенье, но потом ее так скрутило от артрита, что старуха уже из дома не выбирается. Если вообще жива еще.
– Где она живет?
– В городке, на Альберт-плейс. Вот только номера дома не знаю.
Полицейский автобус они остановили на проселочной дороге у въезда в хозяйственный двор фермы, сплошь покрытый теперь слоем грязи.
– Высадишь меня у кемпинга – рядом с домом, – велел Уайклифф, – а сам поедешь и распорядишься насчет Рулов. Особой спешки нет, они никуда не сбегут. Направь за ними Кэрноу.
Чтобы добраться до кемпинга, пришлось пуститься далеко в объезд. Дождь лил отвесной стеной, капли лупили по крыше машины, дорога была пустынна. Керси подогнал автобус вплотную к крыльцу дома и дождался, пока ответят на звонок Уайклиффа.
– Кто там?
Женщина была болезненно худа; ее туго стянутые назад в «конский хвост» волосы делали лицо странно оголенным. Серое бесформенное платье-балахон походило скорее на драпировку, чем на предмет гардероба.
Уайклифф представился и спросил:
– А вы, если не ошибаюсь?…
– Я – Эстер Клемо. Вы нашли Хильду? – вопрос был задан командирским тоном.
– К сожалению, нет.
Черты ее лица, оживившиеся на мгновение, опять сложились в мрачную маску.