Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уайклифф разрывает паутину
Шрифт:

Несколькими днями позже у мисс Джессап, учительницы из Эссекса, дамы строгой и наблюдательной, спросят:

– Когда вы впервые заметили, что молодые люди ссорятся между собой?

Мисс Джессап подожмет губы, поразмыслит немного и словно выдавит из себя:

– Я бы не назвала это ссорой. Больше было похоже на спор.

– Хорошо. И тем не менее, когда именно вы заметили, что они спорят?

– Примерно в то время, когда мы проплывали мимо скал. Сразу после того, как юноша рассказал про колокол.

– Да, безусловно, нам всем бросилось в глаза, что они повздорили.

Я так и сказал жене, а она: «Милые бранятся…» Она у меня неисправимый романтик, – это уже мистер Алек Шипман, бывший строитель, а ныне пенсионер из Престона…

Сразу за Додманом им довелось испытать на себе необузданный норов здешнего юго-западного ветра. На «Прибое» воцарилась некоторая нервозность. Старый баркас, попав на добрую волну, зарывался носом в воду, потом резким толчком выравнивался; машина словно захлебывалась на мгновение, но ее ритмичный стук сразу возобновлялся. Все страхи улетучились, как только им открылся вид на замок Каерхейз. Своим почти диснеевским фасадом он выходил к морю, виднеясь сквозь деревья парка. Защелкали камеры; они подошли совсем близко и помахали купальщикам на пляже.

Затем широкий разворот, и баркас лег на обратный курс. При попутном ветре море показалось всем значительно более спокойным. На подходе к Горран Хейвену Ральф взялся за штурвал сам и направил «Прибой» в небольшую гавань этого городка. Он еще не успел толком причалить, как Хильда с неожиданной легкостью прыгнула на пристань и взлетела вверх по ступенькам.

Наверху она стянула с себя тельняшку и швырнула ее вниз на палубу.

– Домой поеду на автобусе! – крикнула она.

К тому времени, когда Ральф пришвартовался, как положено, она уже затерялась среди отдыхающих на пляже. А ведь ему предстояло еще помочь пассажирам сойти на берег.

– Мне стило жаль парнишку… У него было такое растерянное лицо! – вспоминал мистер Шипман, бывший строитель.

– Кафе находится наверху справа, вы без труда найдете его сами, – объявил Ральф. – Нужно только показать билет. В вашем распоряжении час.

Назад «Прибой» вернулся с опозданием. Отец Ральфа уже дожидался на верхней ступеньке лестницы.

– Были проблемы? – спросил он, когда пассажиры сошли на берег.

– Топливопровод засорился.

– А где Хильда?

– Она поехала обратно автобусом.

Чарли посмотрел на сына, но ничего не сказал.

Глава вторая

В субботу вечером

Сообщить отцу о беременности Хильды выпало на долю Эстер. Новость явилась для него ударом. Обычной вспышки гнева не последовало, он выглядел подавленным и несчастным.

– Почему же мне сразу не сказали? – спросил он скорее уныло, чем раздраженно.

Он сидел в конторке рядом с кухней их старого фермерского дома за шведским бюро с раздвигающейся крышкой, которое принадлежало еще его отцу, а до того – деду.

– Я тебе говорю об этом сейчас, – сказала Эстер жестко. – Хильда сама узнала только нынче утром, перед самым обедом шепнула Элис, а Элис вечером поделилась со мной.

– Почему Хильда не пришла прямо ко мне?

А то ты не понимаешь?

– Где она сейчас?

– Еще не вернулась.

С красным, искаженным гримасой тревоги лицом, в съехавших на самый кончик носа очечках, он казался жалким и даже немного смешным.

– Она должна была вернуться час назад.

– Хильда сбежала с баркаса, когда они причалили в Хейвене. Похоже, у них с Ральфом случилась размолвка, и она обиделась на него.

Клемо кивнул.

– Значит, она не совсем голову потеряла. Этот паршивый мальчишка и есть отец, я полагаю?

– Да.

– Я ему все кости переломаю, – сказано это было машинально и потому прозвучало неубедительно.

– Она сказала Ральфу, что поедет домой на автобусе, но единственный автобус оттуда прибыл вскоре после того, как вернулся «Прибой».

Новая мысль напугала его:

– Ты не боишься, что она наделает глупостей?

– Хильда? Никогда. С Элис она вполне рассудительно обсуждала вариант с абортом.

– Аборт?! – Слово его расстроило.

Он потянулся к телефону.

– Что это ты задумал?

– Позвоню в полицию.

На лице Эстер появилась язвительная улыбочка.

– И что ты им скажешь? «Моя семнадцатилетняя дочурка не вернулась домой, хотя уже начало восьмого», так, что ли?

Он ответил ей испепеляющим взглядом, но трубку не поднял.

– По-моему, тебя все это радует!

– Думай, что хочешь.

Он провел пальцами по лбу.

– Есть ведь эта девочка… ее школьная подружка. Хильда иногда ездит к ней в гости на выходные. Она живет как раз в Хейвене…

– Пола Симмондс? Верно, можно попробовать. – Она быстро перелистала телефонный справочник. – Вот их номер: четыре-два-четыре-пять-три-четыре. Но только не делай из себя посмешище. Вполне вероятно, что Хильда просто отправилась куда-нибудь, чтобы побыть одной и все обдумать.

Он схватился за трубку и начал набирать номер, но палец сорвался с диска.

– Черт! Звони лучше сама.

Эстер покрутила диск:

– Это миссис Симмондс?

После краткого разговора Эстер положила трубку.

– Нет, у них она не появлялась. А Пола, оказывается, гостит у родственников в Лондоне, – она немного помедлила и добавила: – Если Хильда решила пойди домой пешком через поля, она могла завернуть в Трегеллес.

– Думаешь? – переспросил Клемо с сомнением. – Позвони и поинтересуйся. Я не могу.

– Зато я все могу.

Тон Эстер был слегка презрительным, но она тем не менее нашла в справочнике номер и набрала его. Сначала в трубке были слышны лишь ритмичные длинные гудки, затем хрипловатый голос отозвался:

– Ферма Трегеллес.

– Тетя Джейн? Это Эстер… Хильда собиралась прогуляться пешком от Хейвена до дома, и что-то ее все нет. Джеймс начал беспокоиться, что…

– Я ее не видела, если именно это ты хочешь выяснить, – перебили ее на другом конце провода. – У меня своих хлопот полон рот. Особенно с твоей тетушкой Агнес, которая так и норовит уйти со двора, стоит мне на минуту оставить ее без присмотра. Я просто не в состоянии следить за ней день и ночь. Так что Хильду я не видела.

Поделиться с друзьями: