Убийственно жив
Шрифт:
Он ничего не упускал, вглядываясь в лицо каждого проходившего в обоих направлениях.
Люди в костюмах, с портфелями и кейсами, торопятся на деловые встречи или опаздывают на службу. Туристы другое дело – вот пожилая пара кружит на месте, разглядывая карту. Мужчина указывает в одну сторону, а женщина в другую. Еще одна супружеская чета средних лет, скорей всего немцы, решительно шагают, смешно одетые, с тяжелыми рюкзаками, как будто собрались на сафари и вынуждены тащить с собой все, что для этого требуется. Двое парнишек в широких майках и трусах тренируются, перепрыгивая отдельно стоящий дорожный указатель.
На протяжении последнего получаса перед ним то и дело мелькают
Наблюдая за прохожими, констебль Пакер вносил в тетрадку подробные заметки. Он хотел стать писателем и в данный момент работал над сценарием об инопланетянах, у которых вышла из строя навигационная система, после чего они высадились на Земле рядом с Брайтоном в поисках помощи. Через несколько дней им отчаянно захотелось убраться отсюда, потому что двух членов экипажа ограбили, космический корабль изуродовали, а потом и вовсе реквизировали, так как им нечем было оплатить эвакуацию с проезжей дороги. Что ж до еды, то с ней был полный кошмар. Кроме того, чтобы получить помощь, они должны были оформить заявку с обязательным указанием почтового индекса и номера кредитной карты, когда ни того ни другого у них не имелось. Иногда Пакер задумывался, не наделила ли его полицейская служба чрезмерным цинизмом.
Он вернулся к реальности, заметив краем глаза знакомую фигуру со сгорбленными плечами. Приятное утро стало еще приятнее, когда эта фигура протопала мимо, не заметив его.
Пол смотрел на молодого человека с измученным и болезненным желтоватым лицом, в потрепанной куртке с капюшоном, спортивных штанах и грязных кроссовках со смешанными в равных долях отвращением, неприязнью и сочувствием. Рыжая голова выбрита под ноль, как у него самого, точно такая же узенькая бородка протянулась вертикально от нижней губы. Пол следил, как парень медленно брел к какому-то юноше, фотографировавшему свою жену или подружку, ничего вокруг себя не видя. Пробрался сквозь группу туристов, которых пас гид, и констебль точно понял, куда он направляется – к стене через площадь, вдоль которой бок о бок стоят банкоматы. Наверняка между ними усядется – там очень выгодно просить милостыню. И уже наметил цель – молодую женщину, вытащившую банковскую карту.
Пол Пакер улучил момент, прошагал через площадь и встал перед молодым человеком, который как раз в этот момент прохрипел:
– Не поделишься с нами мелочью, милочка?
Пакер в качестве приветствия поднял обрубок правого указательного пальца.
– Привет, Вонючка, – сказал он. – Помнишь меня?
Вонючка опасливо посмотрел на него. Женщина копалась в сумочке.
– Я офицер полиции, – обратился к ней Пакер. – Попрошайничество запрещено законом. А этот малый хорошо знает, как оторвать кусок мяса, правда? – Он снова повернулся к Вонючке, помахивая откушенным пальцем и щелкая зубами, чтобы подразнить своего бывшего соперника.
– Не понимаю, что это значит, – проворчал Вонючка.
– Память отшибло? Может, поможет денек в КПЗ? Там наркоту будет трудно достать, скажешь, нет?
– Иди в задницу. Оставь меня в покое.
Пакер взглянул на женщину, которая, не зная, что делать,
схватила деньги, карточку и убежала.– Я чистый, – угрюмо заявил Вонючка.
– Знаю, приятель. Не хочу тебя сажать. Просто думаю, не расскажешь ли мне кое-что.
– Смотря что.
– Что знаешь о Барри Спайкере?
– Никогда не слыхал о таком.
На Норт-стрит завыла пожарная сирена, громче пароходных гудков. Пакер выждал, пока машина проедет.
– Еще как слыхал. Ты на него работаешь время от времени.
– Ничего о нем не знаю.
– Значит, «ауди» с откидным верхом, в которой ты в пятницу вечером ехал вдоль берега, – твоя?
– Не понимаю, о чем идет речь.
– А по-моему, понимаешь. За тобой шел полицейский автомобиль без опознавательных знаков. Я в нем сидел. Ты хороший водитель, – с невольным одобрением признал Пакер.
– Ничего не понимаю.
Пакер поднес обрубок указательного пальца к самому лицу Вонючки.
– У меня память долгая. Предупреждаю.
– У меня было время запомнить.
– А потом ты вышел, но палец не вырос, я до сих пор на тебя за это сержусь и хочу предложить тебе сделку. Либо буду тебя преследовать до конца твоей жалкой и поганой жизни, либо ты мне поможешь.
Помолчав, Вонючка уточнил:
– Чего тебе надо?
– Просто сообщи. Телефонный звонок – вот и все. Только позвони, когда Спайкер сделает очередной заказ.
– А потом?
Пакер объяснил, что потом нужно сделать, и подытожил:
– И будем считать, что мы квиты.
– А меня арестуют, да?
– Нет, тебя мы не тронем. И я больше не буду за тобой следить. Договорились?
– А деньги заплатите?
Констебль окинул парня взглядом и неожиданно пожалел обреченного беднягу.
– Если дело выгорит, получишь кое-какое вознаграждение. Договорились?
Вонючка безразлично и вяло пожал плечами.
– Принято за знак согласия, – сказал Пакер.
74
Субботняя пресс-конференция прошла плохо, а нынешняя обещала быть еще хуже. В зал набилось не менее пятидесяти человек, в коридоре собралась толпа больше субботней. Вместительное помещение, мрачно думал Грейс. Одно хорошо – сегодня утром ему обеспечена мощная поддержка.
Овальную трибуну, на которой он стоял, с обеих сторон фланкировали заместитель начальника суссекской уголовной полиции Элисон Воспер, переодевшаяся после утренней встречи в свежевыглаженную форменную одежду, и начальник брайтонской полиции главный суперинтендент Кен Брикхилл, невозмутимый и прямой полисмен старой школы в столь же безупречной форме. Брикхилл, обладая весьма сильной личностью, не имел времени на соблюдение политкорректности и при малейшей возможности посылал на виселицу преступников Брайтона и Хоува. Ничего удивительного, что практически все подчиненные уважали его.
Несколько окон в зале были открыты, но солнечные лучи все равно проникали сквозь жалюзи, в помещении стояла удушливая жара. Кто-то упомянул «черную дыру» в Калькутте, когда офицер по связям с общественностью Дэннис Пондс, ярко, но несколько небрежно одетый, протиснулся к сидящим за столом, бормоча извинения за опоздание.
Он слишком близко придвинулся к микрофону, и первые слова прозвучали почти неразборчиво в гулком вое.
– Доброе утро, – повторил Пондс вкрадчивым доверительным тоном. – В начале нашей сегодняшней пресс-конференции суперинтендент Рой Грейс расскажет о ходе следствия по делам о смерти миссис Кэтрин Бишоп и мисс Софи Харрингтон. Затем заместитель главного констебля Воспер и главный суперинтендент Брикхилл побеседуют с присутствующими. – Пондс театральным жестом пригласил к микрофону Грейса и отошел в сторону.