Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийство на Пикадилли
Шрифт:

– Очень тонко подмечено,- одобрительно сказал Маус,- очень тонко.

– Но я должен еще посмотреть, что написано о синильной кислоте в моем Справочнике Тейлора, а также, конечно, точно узнать величину дозы, которая стала причиной смерти. Должен сознаться, я позабыл некоторые частности.

– Полминуточки,- возразил Маус и выудил из сумки свой блокнот.

– Но мне известно,- продолжал мистер Читтервик,- что если доза синильной кислоты большая, то почти сразу наступает бессознательное состояние и очень быстро смерть.

– Полминуточки,- повторил Маус, стремительно перелистывая страницы.- У меня появилась идея. А, вот оно. Свидетельство сэра Джеймса Ридли во время

вскрытия: "Доза, оцениваемая в размере не меньшем, чем унция обычной плотности, эквивалентная примерно пяти крупицам обезвоженной синильной кислоты",- если вы понимаете, о чем речь.

– Да, понимаю,- и мистер Читтервик наморщил лоб.- Да, такая доза вполне достаточна. Даже слишком. Но я обязательно должен заглянуть в свой "Тейлор". Это все очень интересно.

– А я не понимаю,- недоуменно сказала Джудит,- если верно то, что вы говорите, значит, этот другой, не виноват.

– Вот именно,- согласился мистер Читтервик,- и это чрезвычайно странно. Или же...

– Он сделал так, чтобы она не сразу выпила яд,- вставил Маус,- пока он сам не выметется из Зала. Разве это не похоже на правду?

– Очень похоже,- с готовностью подтвердил мистер Читтервик.- Это совершенно правильное объяснение. Ему, разумеется, не хотелось, чтобы она потеряла сознание в его присутствии, и он, несомненно, как-то оттягивал тот момент, когда она начнет пить, и, улучив благоприятный момент, исчез прежде, чем она его выпила.

– Но мне эта подробность не кажется такой уж важной,- возразила Джудит.

– Мы должны иметь в виду все мельчайшие подробности, какими бы не важными они ни казались в деле, о котором так мало, в сущности, известно,довольно чопорно разъяснил мистер Читтервик.- Но давайте не забывать, что у вас тоже есть свое представление о случившемся. Итак, мы вас слушаем.

– Ну, вот этот пристальный взгляд мисс Синклер. Я изо всех сил вглядывалась сначала в Мауса во время нашего разговора, потом в вас, и мне казалось, что, как бы я ни была близорука, надобности так всматриваться в рядом сидящего человека, даже разговоре с ним, не возникает. Думаю, что мисс Синклер потому так вглядывалась в него, что у нее возникли подозрения, будто этот человек совсем не Линн.

– Но это позволяет думать, что тот мужчина выступал в роли вашего мужа,- пробормотал мистер Читтервик.

– Знаете, а я полагала, что мы уже решили этот вопрос, учитывая ложный телефонный звонок и тот способ, которым Линна заманили в место, где никто не мог бы подтвердить его алиби. Если что и было решено между нами окончательно, так именно то, что неизвестный мужчина выдал себя за Линна.

– Да-да,- постарался успокоить ее мистер Читтервик.- Я не сомневаюсь, что это так и было. Просто я хотел вас предупредить, чтобы вы не расценивали любое обстоятельство дела как само собой разумеющееся. Но даже при этом условии, миссис Синклер, я считаю, что вы сделали очень важное замечание.

– Она же не могла без очков разглядеть его как следует,- продолжала более спокойным тоном Джудит,- но в голосе его ей послышалось что-то странное. Ведь голосам, как вы знаете, почти невозможно подражать совершенно. Вот поэтому мисс Синклер и смотрела так пристально.

– Ты, наверное, попала в самую точку, Джуди,- воскликнул Маус, восхищенно глядя на нее совсем не братским взглядом. Мистер Читтервик заметил этот взгляд и встрепенулся. Господи помилуй, подумал он, да юноша наполовину влюблен в нее, именно влюблен. Что ж, неудивительно. Мистер Читтервик не был уверен, что и сам наполовину не влюбился.

– Но, боюсь, на судебном процессе это обстоятельство вряд ли сочтут очень значительным,- вздохнула Джудит.

– Птичка по зернышку клюет

и сыта бывает,- подбодрил ее мистер Читтервик,- там и самое малое пригодится.

Был уже пятый час. Мистер Читтервик, воспользовавшись неожиданным присутствием официантки, заказал чай.

За чаем они обсудили план ближайших действий. Джудит хотела во время пребывания в Лондоне навестить мужа, который содержался в Пентонвилльской тюрьме. Полицейские ей дали понять, что она может посещать его когда бы ни пожелала - конечно в разумных пределах,- и мистер Читтервик попросил ее выяснить у майора несколько вопросов, касающихся его непосредственно, и как можно точнее запомнить ответы, чтобы потом их можно было использовать на суде. Он записал эти вопросы на бумажке, и Джудит пообещала расспросить майора обо всем, что ему известно.

Что касается самого мистера Читтервика, то он собирался наведаться в Скотленд-Ярд. Как честный человек, он хотел предупредить Морсби, что уже не верит в вину майора Синклера так безоговорочно, как прежде. А кроме того, как частный детектив, он хотел бы задать официально назначенному детективу кое-какие вопросы, касающиеся только его.

Маус предложил проводить Джудит в Пентонвилль, и все трое условились, когда и где встретятся, чтобы, не торопясь, поспеть в Чизвик к обеду.

Пока такси, громко сигналя, мчало его по Уайтхоллу, мистер Читтервик уже не в первый раз подумал о том, с какими удивительно приятными людьми свело его это в высшей степени печальное судебное дело. Такие женщины, как Джудит, встречаются одна на миллион, а что касается Мауса, то к нему мистер Читтервик чувствовал какую-то особенную приязнь. Он держался так просто, естественно, без всяких эффектов. Таких бы герцогов побольше, размышлял мистер Читтервик, который, конечно, понятия не имел о том, какие еще бывают на свете герцоги, и тогда бы стало поменьше всяких разговоров об этих бессмысленных социальных революциях.

Морсби встретил мистера Читтервика с большим радушием и симпатией и заставил его сесть.

– Итак, сэр? Прибыли удостовериться, что мы не дали нашей пташке упорхнуть из клетки, а?

– Нет, инспектор,- немного смущаясь, ответил мистер Читтервик.- Э... нет. Скорее, так сказать, напротив.

– Но вы, надеюсь, пришли не затем, чтобы сказать, мол, вы как следует все обдумали и решили взять назад свое свидетельство?- удивленно осведомился старший инспектор.- Или принесли нам еще какие-нибудь отпечатки пальцев, например дочки тамошнего садовника?

– Видите ли, я пришел потому,- сказал отважно мистер Читтервик,- чтобы частным образом поставить вас в известность о моей пошатнувшейся уверенности в вине майора Синклера. Я теперь не так в этом убежден, как раньше.

Внезапно Морсби перестал удивляться и весьма испытующе посмотрел на мистера Читтервика.

– Друзья майора постарались обвести вас вокруг пальца?- спросил он довольно сурово.

– А?

– И привлекли на помощь герцога, насколько я понимаю,- уже негодующе продолжал Морсби.- Но я думаю, вы относитесь к той категории джентльменов, которые не позволят даже герцогам одурачить себя.

Морсби говорил таким тоном, словно герцог был неким не внушающим доверия ловкачом, способным, однако, сбить с толку только самого непроходимого глупца.

– Вы... вы знаете, что случилось?- спросил мистер Читтервик, чувствуя себя беспомощным, как чувствовали себя и другие, еще более достойные люди, перед всепроникающими щупальцами Скотленд-Ярда.

– Я знаю, где вы гостите, сэр, и что они пригласили герцога на помощь в своей игре, и не думаю,- продолжал он язвительно,- что эта игра называется "крокет", даже если учесть, какое сейчас время года.

Поделиться с друзьями: