Убийство под аккомпанемент
Шрифт:
— Ты похожа на фавна, — сказал Аллейн, — или бронзовый георгин. Ты хорошо себя чувствуешь?
— Здоровой и бодрой, а ты?
— Как видишь. Невыспат, небрит, ненаглажен, короче, все «не».
— Ужасное положение вещей, — улыбнулась Трой. — Ты выглядишь как джентльмен с того двадцатифутового полотна в Люксембурге. Крахмальная рубашка помята, и смотрит на Париж в щель меж роскошных занавесей. Кажется, оно называется, да… «Безнадежный рассвет»! Как ты помнишь, его потаскушка еще спит в гигантской кровати.
— Не помню. Кстати о кровати, разве тебе самой не положено спать?
— Господи помилуй! — пожаловалась Трой. — Меня же не
— Ладно, ладно.
— Что случилось, Рори?
— То, что мы больше всего не любим.
— О нет!!
— Ты все равно про него услышишь, поэтому давай расскажу. Тот напыщенный тип, что играл на аккордеоне, сплошь волосы и зубы…
— Не хочешь же ты…
— Кто-то пырнул его эдаким кинжалом, сварганенным из трубки от зонтика и вышивального шильца.
— Ух ты!
Он объяснил подробнее.
— Да, но… — Трой уставилась на мужа. — Когда тебе нужно быть в Ярде?
— В десять.
— Ладно. У тебя есть два часа и время позавтракать. Доброе утро, дорогой.
— В ванной Фокс, и я знаю, что не гожусь для спальни леди.
— Кто сказал?
— Если не ты, то никто. — Он притянул ее к себе и обнял. — Трой, можно мне попозже утром рассказать Фоксу?
— Если хочешь, милый.
— Возможно, захочу. Насколько сильно, по-твоему, я тебя люблю????
— Мне слов не хватает, — ответила Трой, пародируя покойного Гарри Тейта. [42]
— И мне.
— Мистер Фокс выходит из ванной. Прочь отсюда.
— Пожалуй, ты права. Доброе утро, миссис Квиверфул. [43]
По пути в ванную Аллейн заглянул к Фоксу. Инспектора он застал лежащим на кровати, без пиджака, но невероятно опрятного: влажные волосы зачесаны назад, подбородок сияет, рубашка туго натянута на крепких грудных мышцах. Глаза у него были закрыты, но он открыл их, когда Аллейн сунул голову в приоткрытую дверь.
42
Гарри Ф. Тейт (1886–1954) — американский футболист, бронзовый призер Олимпийских игр 1904 г.
43
Персонаж романа Энтони Троллопа «Барчестерские башни».
— Разбужу вас в половине десятого, — пообещал Аллейн. — Вы знаете, что быть вам крестным дедушкой, Братец Лис?
Когда глаза Фокса расширились, старший инспектор закрыл дверь и, посвистывая, направился в ванную.
Глава 9
Скотленд-Ярд
I
В половине одиннадцатого в кабинете старшего инспектора Аллейна в Новом Скотленд-Ярде была официально начата рутинная процедура расследования убийства.
Сам Аллейн, сидя за столом, принимал доклады сержантов Гибсона, Уотсона, Скотта и Солиса. Мистер Фокс, в котором благодушие и отличное настроение умерялись строгостью, обычной его реакцией на доклады о наблюдении, критически слушал подчиненных, каждый из которых держал перед собой служебный блокнот. Шестеро мужчин серьезно занимались повседневной работой. Ранее тем же утром в других районах Лондона другие специалисты занимались каждый своим делом: капитан Энтуистл, эксперт
по баллистике, вставил стрелку, изготовленную из трубки зонта, в револьвер и выстрелил ею в мешок с песком; аналитик мистер Каррик подверг пробку различным тестам на ряд смазочных веществ; а сэр Грэнтли Мортон, прославленный патологоанатом, которому ассистировал доктор Кертис, вскрыл грудную клетку Риверы и с большой осторожностью извлек его сердце.— Хорошо, — сказал Аллейн. — Несите сюда стулья и курите, если хотите. Разговор скорее всего будет долгим.
Когда все устроились, он указал черенком трубки на сержанта с тяжелым подбородком, соломенными волосами и, по обыкновению, удивленным лицом.
— Это ведь вы обыскивали комнаты покойного, Гибсон? Давайте начнем с вас.
Гибсон большим пальцем перелистнул до нужного места блокнот, с явным изумлением глянул на записи и пустился докладывать нараспев и тоненьким голосом:
— Покойный Карлос Ривера проживал по адресу 102, Бедфорд-мэншнс, Остерли-сквер. Квартира с гостиничным обслуживанием, арендная плата пятьсот фунтов в год.
— И почему только мы все не играем на гармошках? — спросил Фокс, ни к кому, в сущности, не обращаясь.
— В три часа утра первого июня, — продолжал визгливо Гибсон, — получив ордер на обыск, я произвел вход на вышеозначенную территорию посредством ключа на кольце, снятого с тела покойного. Квартира состоит из холла шесть на восемь футов, гостиной двенадцать на четырнадцать футов и спальни девять на одиннадцать футов. Обстановка в квартире следующая: в гостиной — ковер, пурпурный, толстый; занавеси, от пола до потолка, пурпурного атласа.
— «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками!..» [44] — пробормотал Аллейн. — Пурпурные.
— Можно называть это муаром, мистер Аллейн?
— Э… Продолжайте.
— Диван, обитый зеленым бархатом, три кресла, то же самое, обеденный стол, шесть обеденных стульев, открытый камин. Стены выкрашены в желтовато-коричневый цвет. Подушки: семь штук. Зеленый и пурпурный атлас. — Он посмотрел на Аллейна. — Прошу прощения, мистер Аллейн? Что-то не так?
— Ничего-ничего. Продолжайте.
44
Песнь Песней Соломона (2:5).
— Книжный шкаф. Четырнадцать книг. Иностранные. Опознал четыре как отчеты о полицейских расследованиях. Картины — четыре штуки.
— Они-то на что похожи? — поинтересовался Фокс.
— Не важно, грязный вы старикашка, — сказал Аллейн.
— Два наброска ню, мистер Фокс, что называется, «настенные девушки». Остальные еще откровеннее. Портсигары: четыре штуки. Сигареты коммерческого производства. Взял по одной из каждой коробки. Стенной сейф. Комбинационный шифр, но я нашел записку с цифрами в записной книжке покойного. Содержимое…
— Минутку, — прервал Аллейн. — Во всех квартирах есть такие сейфы?
— В ходе изысканий я установил, что покойный договорился об установке.
— Хорошо. Продолжайте.
— Содержимое. Мной был извлечен ряд документов, два гроссбуха, или бухгалтерские книги, и запертый ящик для наличности, содержавший триста фунтов банкнотами малого достоинства и тринадцать шиллингов серебром. — Тут Гибсон остановился по собственному почину.
— Надо же! — удивился Фокс. — Тут мы и впрямь, возможно, на что-то наткнулись.