Убийство в обществе коллекционеров
Шрифт:
— По мне, так кто угодно… Помните, Линкольн рассказал про подарок на собрании, где были все, кроме Трейси? Выходит, любой из них мог прийти к нему домой под каким-нибудь предлогом и между делом умыкнуть платок, благо тот лежал на видном месте. Правда, если только Линкольн не разыграл перед нами очередную комедию — с пропажей платка…
— Другой вопрос: зачем Катерине Ховард понадобилось брать напрокат моторную лодку, да еще на целую неделю? Для прогулок в одиночку? Или с кем-то за компанию? Придется еще раз допросить Али Садра — может, он что знает. Возможно, она с ним на пару и плавала по Темзе. Потом опустился туман. И с того самого утра спускать лодки на реку было запрещено. Какой это был день?
— Накануне убийства.
—
— Да, все сходится просто замечательно. Сэр Малькольм, вы зрите в самый корень!
— Но тут все осложняется! Госпожу Ховард находят убитой. Сэр Бартоломью в тревоге. За дело берется полиция, узнает о клубе и, естественно, берет его под подозрение. Он обзванивает одноклубников, призывает их держать язык за зубами и, главное, ни словом не упоминать о том, что коллекция была изначально украдена… словом, он велит им молчать, чтобы они не сболтнули лишнего. И тут появляемся мы — вы и я, дорогой Дуглас, — и тщетно пытаемся разобраться, что же означает этот поспешный вывоз коллекции, при котором присутствует Али Садр, в то время как все остальные упорно молчат.
— Выходит, Катерина Ховард воровка…
— Из любви к Митре, конечно! Это своего рода клептомания в крупных масштабах! Завтра я наведаюсь в Британский музей и проверю, насколько справедлива моя версия, хотя другой я, увы, не вижу!
— Сэр Малькольм, только это никоим образом не объясняет причину убийства!
— Действительно, никоим образом. Стало быть, дружище, придется начать все сначала.
Тут грянула настоящая тропическая буря, и зал из конца в конец пронзила гигантская молния.
Глава 26
Сэр Малькольм был лично знаком с главным хранителем Британского музея, лордом Кэбтри, состоявшим, как и он, в Клубе графоманов. Этот замечательный во всех отношениях человек написал несколько научных трудов о догонах. [46] Крупный, лысый, на вид угрюмый, он был на самом деле человек редкого благородства. И принял Айвори у себя в кабинете как доброго друга.
— Милорд, я позволил себе побеспокоить вас по весьма деликатному делу.
46
Догоны — народ, живущий в Республике Мали.
— Любезный друг, скажи
вы иначе, я бы удивился. Ведь Скотланд-Ярд обращается к вам за помощью лишь в самых сложных случаях.— На сей раз случай и правда непростой, но позвольте прежде задать вам откровенный, хотя и несколько бесцеремонный вопрос. Случались ли у вас в музее кражи?
Несколько смутившись, Кэбтри нахмурился, потом ответил:
— Меня удивляет ваш вопрос, тем более что у нас действительно имели место несколько крупных краж, однако мы никому о них не рассказывали, включая полицию.
— Почему?
— Потому что я лично получил заверения, что похищенное будет возвращено в целости и сохранности.
Сэр Малькольм достал из жилетного карманчика ингалятор, с которым никогда не расставался, поднес его к одной ноздре, потом к другой и продолжал:
— Милорд, имеют ли похищенные экспонаты какое-либо отношение к культу Митры?
— Самое непосредственное.
— И заверения в том, что они будут возвращены, вам дал сэр Бартоломью Смит.
— Да вы настоящий ясновидец, сэр Малькольм! Да, он лично. Но откуда вы узнали?
— Из дела об убийстве Катерины Ховард.
Наступила долгая пауза. Лорд Кэбтри извлек из ящичка слоновой кости сигару и принялся отрезать ее кончик перочинным ножиком, лежавшим у него на столе, после чего продолжил:
— Я хорошо знал эту женщину. Выдающаяся была исследовательница! Лучший специалист по культу Митры. И вдруг эти непостижимые кражи. Мы только недавно узнали — госпожа Ховард придумала довольно хитроумный план. Как общепризнанному специалисту ей разрешалось совершенно свободно работать в отделе Древнего Среднего Востока. Когда она видела, что та или иная статуэтка, либо барельеф, либо какой-то другой экспонат слишком тяжелы или громоздки, она просила отправить их в лабораторию под предлогом проведения то экспертизы, то реставрации. А предметы поменьше она легко выносила сама, ночью, притом без нашего ведома, поскольку охрана у нас не самая надежная.
— Неужели никто не замечал пропаж?
— Нет, поскольку все думали, что экспонаты на реставрации. Да уж, ловко было придумано! Главное, никому и в голову не могло прийти, что госпожа Ховард воровка. Такая порядочная женщина! Одним словом, сэр Малькольм, нас обвели вокруг пальца. Но в конце концов все уладилось. Сэр Бартоломью — а он сама добропорядочность — сумел заполучить экспонаты и предлагает вернуть их в любое удобное для нас время — как только мы сможем заехать к нему в особняк, где он все и хранит. А поскольку госпожи Ховард не стало, дело решилось само собой. И в полицию никто не заявлял. Так что все вернулось на круги своя. Поэтому, любезный друг, я и удивлен вашему визиту.
— О, не беспокойтесь! — заверил его сэр Малькольм. — Мне всего лишь хотелось проверить одну догадку. И к Скотланд-Ярду это не имеет ни малейшего отношения. Однако убийство Катерины Ховард пока не раскрыто, вот я и занимаюсь этим делом. Вы знаете такого Али Садра?
— Да, это коллега госпожи Ховард, иранец, кажется.
— Мог ли он быть соучастником краж?
— Понятия не имею! Знаю только — допуска в лабораторию у него не было. Но прошу вас, сэр, не стоит слишком раздувать эту историю. Не хочу, чтобы Британский музей считали проходным двором! Да и другим не надо давать повода, хотя сам я больше беспокоюсь, как бы это дело не дошло до министерства…
Выйдя из музея, сэр Малькольм отправился к Али Садру. Иранец был дома и принял его несколько сдержанно.
— Сэр, полиция уже замучила меня допросами…
— Знаю, господин Садр, но есть кое-что, чего мы так до конца и не выяснили. Какие конкретно у вас были отношения с Катериной Ховард?
Тут иранца будто прорвало.
— Сэр, это касается моей личной жизни! К тому же госпожи Ховард больше нет. Так зачем ворошить прошлое?
— Дело в том, что я ищу убийцу этой женщины, и вы должны понять: уж коль она была вам так или иначе дорога, мне нужна ваша помощь!