Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийство в обществе коллекционеров
Шрифт:

В голове у сэра Малькольма все смешалось. На него накатывал сон. Члены клуба то мелькали в его сознании бесконечной чередой, то кружили в шальной круговерти. Сущий кошмар! И тут вдруг его пронзила странная догадка. Что если Катерину Ховард убили не на берегу Темзы, а где-то еще? Где же? Существовало лишь одно место, где той ночью можно было совершить такое! Он встал, прошел в ванную и ополоснул лицо холодной водой. В голове у него прояснилось. Он позвонил в Скотланд-Ярд и застал Финдли. Форбс куда-то вышел.

— Лейтенант, соберите, пожалуйста, всех членов клуба коллекционеров в особняке Веллингтон завтра в

десять. Пригласите также Али Садра и слугу Джеймса Линкольна — его зовут Хаусман.

— Слушаюсь, сэр.

— Когда вы говорили мне об алиби разных членов клуба, то ничего не сказали об Анджеле Смит, супруге сэра Бартоломью.

— У меня тогда не было подтверждения на ее счет. На самом деле в субботу вечером она проводила мужа в аэропорт Хитроу, откуда он вылетел на континент. Рейс задержали на двадцать три часа. Потом она вернулась в центр и пообедала в японском ресторане «Цу» на Дрэйкотт-авеню. Затем, около двух часов утра, вернулась домой и легла спать.

— Вы точно все проверили?

— Все подтвердилось. Алиби у нее без сучка без задоринки.

— Вы имеете в виду субботу.

— Да, день убийства.

Сэр Малькольм радостно воскликнул, отчего Финдли на другом конце провода аж подскочил.

— Доктор Грэхем, судмедэксперт, проводивший вскрытие, не смог определить день смерти с точностью до суток! Так что убийство могли совершить вечером в воскресенье, а не в субботу!

— Простите, — заметил лейтенант, — но старший инспектор ничего такого мне не говорил…

— Ладно, — сказал Айвори, — завтра поглядим. Предупредите Дугласа Форбса, когда он вернется.

Да, на ваше присутствие я, понятно, также рассчитываю.

— Слушаюсь, сэр! Простите за…

— Полноте, лейтенант. По большому счету, это не столь уж важно.

И он положил трубку, оставив офицера в недоумении.

Глава 28

Когда все собрались в большой гостиной особняка Веллингтон, слово взял сэр Малькольм:

— Леди и джентльмены, я пригласил вас для того, чтобы выяснить, кто же убил Катерину Ховард. Несчастную, напомню, сначала оглушили сильнейшим ударом по затылку, после чего убийца связал ей руки за спиной нейлоновой веревкой, заткнул рот кляпом, засунул тело в мешок, валявшийся там же, под ногами, после чего перетащил мешок в моторную лодку и затем сбросил его в Темзу. Как мы установили, трагедия разыгралась возле двадцать второго дока, неподалеку от моста Хаммер-смит. По заключению судебно-медицинского эксперта смерть наступила в результате остановки сердца, а не от удушья вследствие утопления, около трех часов утра в субботу двадцать первого числа или в воскресенье двадцать второго. Учитывая, что тело было обнаружено в очень холодной воде через несколько дней после наступления смерти, уточнить время, когда произошла трагедия, не удалось.

Сэр Малькольм прервался и обвел взглядом присутствующих. Все слушали его, затаив дыхание, в глубоком молчании. Сэр Бартоломью грыз трубку.

— Мы долго размышляли над событиями, имевшими отношение к похищению коллекции госпожи Ховард, и задавались вопросом, не связано ли это с убийством. Обстоятельства свидетельствуют, что никакой связи тут нет. Убийство было совершено совсем по другой причине, никак не связанной со злополучным похищением, что, собственно, и сбило нас с

толку. В сущности, мы имеем дело с типичным убийством на почве страсти.

По гостиной прокатился гул.

— Видите ли, убийца с самого начала пытался направить нас по ложному следу, заткнув жертве рот платком фокусника. Другой ложный след, под стать первому, — само похищение! Преступник решил воспользоваться этим отвлекающим действием, чтобы совершить свое злодеяние, памятуя о том, что пропажа коллекции только еще больше нас запутает. Вслед за тем, естественно, бросая безжизненное тело в ледяную воду Темзы, он предвидел, и не без оснований, что труп обнаружат далеко не сразу. И установить точную дату смерти, таким образом, будет невозможно.

— Погодите! — прервал его сэр Бартоломью. — Ведь вы говорили, что госпожу Ховард бросили в Темзу, когда она была еще жива, так ведь?

— Это мы пустили такой слух, — признался сэр Малькольм. — На самом же деле смерть, повторяю, наступила, после того как несчастную ударили по затылку, — это судмедэксперт установил абсолютно точно. А преступник думал, что он только оглушил жертву, и потому, как свидетельствуют факты, связал ей руки и заткнул рот кляпом, перед тем как запихнуть тело в мешок и перетащить его в лодку. Лодку же он вывел на середину реки, где самое сильное течение. Иными словами, он учинил жестокую расправу, ни больше ни меньше.

— Это же гнусно! — воскликнул Эндрю Гилтпер. — Только безумец способен на столь отвратительное злодейство!

— Безумец, — продолжал Айвори, — вы это точно подметили! Ненависть, безумие — как следствие необоримой ревности.

И тут он обратился к Али Садру:

— Сэр, пора бы наконец сказать всю правду! Вы любили Катерину Ховард, верно? А она любила вас. У вас с ней были общие интересы, вы и физически тянулись друг к другу. Вы холостяк, она вдова. Ничто не мешало вам соединиться. Но, увы, перед вами возникло грозное препятствие! Господин Садр, наберитесь смелости и скажите, что же это было за препятствие!

— Не могу! Это скандал!

— Ладно, — решил сэр Малькольм, — тогда говорить буду я.

Али Садр закрыл лицо руками, словно желая спрятать от всех глаза.

— Сэр Бартоломью, вы знаете, что я намерен сообщить… Простите. Но так надо.

Барон встал и дрожащим голосом воскликнул:

— Сжальтесь, сэр. Не надо так уж все начистоту, пожалуйста.

Напряженность в гостиной достигла предела.

— Али Садра страстно любила еще одна женщина. Она не могла смириться с тем, что у нее есть соперница — госпожа Ховард и что она всегда рядом с тем, кто ее саму отталкивает… и вот, узнав, что влюбленные собираются пожениться, она решила разбить их счастье навсегда… Верно ведь, леди Анджела?

Супруга сэра Бартоломью тотчас вскочила с места.

— Так говорили звезды! Ей суждено было умереть! К тому же она была грязная воровка! Я ни в чем не виновата! И даже не знаю, кто был десницей судьбы!

— Полноте, полноте, — сказал Айвори, — не стоит притворяться! Это вы и никто иной возомнили себя десницей судьбы.

— Но у меня алиби! — яростно вскричала она. — Я была вместе с мужем в Хитроу, а потом обедала в японском ресторане.

— Нам все это известно, — заметил Айвори, — только вы говорите про вечер и ночь субботы! А преступление вы совершили на следующую ночь.

Поделиться с друзьями: