Убийство в сахаре
Шрифт:
— На вид вроде съедобно, — сказал Норман. Услышав его замечание, Эдна расхохоталась, а такого за главной руководительницей потлаков никогда не водилось. Не успела она и глазом моргнуть, как Норман ловко щелкнул фотоаппаратом и тут же поклялся никому не показывать снимок, если самой Эдне он не понравится.
Когда Норман закончил фотосъемку, мэр Баскомб пригласил гостей отведать новую порцию блюд. На этот раз Ханна не встала в очередь вместе со всеми, чтобы попробовать горячее, а, налив себе крепкого кофе, отошла к сидевшим за дальним столом Курту и Норману и устало рухнула на стул. Впереди
До чего приятно разглядывать довольные лица уписывающих за обе щеки гостей! Разговоров почти не было слышно: все жевали. «Тишина — спутница вкусного обеда», — вспомнила Ханна слова своей прабабушки Эльзы.
Интересно, как понравился потлак в стиле Среднего Запада новоиспеченной миссис Дубински? Ханна отыскала взглядом стол Мартина и Брэнди. Их места были пусты и в очереди за горячим и гарнирами их тоже не было. Интересно, куда они подевались? И, кстати, куда подевалась Мишель? Ханна видела, как она, поздоровавшись с матерью и Уинтропом, шла к Мартину и Брэнди. Но теперь их столик пуст.
Мартина она отыскала быстро. Он разговаривал со своей матерью. Наверное, Мишель с Брэнди пошли в дамскую комнату, а Мартин тем временем решил постараться наладить отношения с матерью и прежней женой.
— У тебя усталый вид, — сказал Курт. Он поставил на стол тарелку, пододвинул стул ближе к Ханне и сел.
— Да, есть немного. Но дело того стоит. Как еда?
— Вкуснотища. Все, что я ни пробовал, — пальчики оближешь, — Курт взял одно ребрышко, откусил кусок и блаженно застонал. — Эх, вот для чего надо было оставить в желудке побольше местечка. Вкусней ребрышек в жизни не ел.
— Это рецепт Нормана. Называется Универсальное Барбекю. Не забудь передать ему, что тебе понравилось.
— Не забуду. А ты, Ханна, почему не ешь? Ты такая тоненькая — смотри, как бы ветром не сдуло.
Ханна расхохоталась.
— Боюсь, нужно будет дождаться урагана. В крайнем случае — сильной бури. Хотя ты прав. Надо пойти положить себе кусочек моего любимого Куриного Паприкаша.
— Положи себе заодно. Запасливого Картофельного Пюре Эдны, с паприкашем очень вкусно. Я ем уже вторую порцию.
— Но у тебя же здесь тефтели, — поправила его Ханна, заглянув Курту в тарелку.
— Знаю. Я съел паприкаш, пока шел на свое место. Пришлось возвращаться. Иди, Ханна. А я пока попробую Лазанью E-Z твоей мамы: вид у нее на редкость аппетитный. Уверен, Марша будет выпрашивать рецепт.
— Как она? — спросила Ханна. Ей было известно, что родители Марши (ее отец возглавлял издательский дом, в котором Курт работал) были против брака дочери.
— Отлично. Ты знаешь, мы ждем ребенка. Уже целый месяц.
— Вот здорово! — воскликнула Ханна, удивляясь, как это некоторым может нравиться, когда мужчина так говорит. Он ведь не может забеременеть. Это женщина на самом деле ждет ребенка. То есть мужчины, конечно, несут за беременность такую же ответственность, как и женщины, но сама эта фраза «мы ждем ребенка»казалась Ханне верхом абсурда. Сопереживать беременной жене — это одно дело. А коверкать правила английского языка — совсем другое.
— Что-то
случилось? — спросил Курт, удивленный внезапным молчанием Ханны.— Пустяки, просто задумалась, — поспешила заверить его Ханна.
— А ты не захватишь мне еще один маффин с клюквой? — сказал Курт, отправляя в рот последний кусочек содового хлеба.
— Конечно. Я мигом, — Ханна направилась к столу, размышляя по дороге, не превратилась ли она ненароком в педантичную брюзгу. Андреа ее часто в этом обвиняла.
— А вот и я! — объявил Майк. Ханна как раз повернулась, чтобы вернуться к столику; в руках у нее была полная тарелка еды.
Он приобнял ее рукой за плечи, и сердце Ханны забилось быстрее. Она улыбнулась Майку.
— Быстро ты. Шона Ли добралась до аэропорта без приключений?
— Да, но когда я ехал обратно, началась снежная буря. Хорошо, что я сегодня на «хаммере».
— Хорошо, — согласилась Ханна. Майк придержал стул, чтобы Ханне удобнее было садиться. Ханна сдержала улыбку. Майк был настоящим мачо — и владельцем самого большого и мощного автомобиля в городе. Его прежний джип тоже нельзя было назвать детской игрушкой, но Майку этого показалось мало, и в прошлом месяце он сменил его на «хаммер». Хотя пассажирам в нем приходилось несладко (Шона Ли наверняка испытала это на своей холеной шкуре), зато этот автомобиль был способен преодолеть любые снежные завалы, какие зима в Миннесоте припасала для водителей.
— Спасибо, Ханна, — сказал Курт, когда Ханна отдала ему маффин. Он положил его на тарелку и повернулся к присевшему на соседний стул Майку. — Вы что-то упоминали про снежную бурю?
— Да. Снегопад такой, что почти ничего не видно.
— А по шоссе можно проехать? Мне нужно сегодня же вечером вернуться обратно в Миннеаполис.
Майк задумался.
— Если отправитесь немедленно, думаю, проедете. Буря идет с севера, так что вы успеете от нее убежать. А что у вас за машина?
— Обычный джип.
— Полноприводный?
— Да, с усиленными тормозами.
— Над дорогой высоко висит?
— Не то чтобы очень, но дорожный просвет у него большой.
— Тогда все в порядке. Я помогу расчистить выезд со стоянки. Там намело большой сугроб.
— Спасибо, но моя машина стоит прямо на улице, я ведь приехал одним из первых.
Курт извинился за то, что покидает всех так рано, и отправился к выходу. Майк на всякий случай решил его проводить: вдруг понадобится помощь. Ханна заметила, что по пути Майк задержался возле столика матери, и они с Уинтропом пожали друг другу руки. Значит, Делорес их познакомила. Не успел Майк вернуться, а в голове у Ханны уже кипели вопросы о том, какое впечатление на него произвел Уинтроп.
— Это насчет вот этогопарня вы с Андреа подняли такой шум? — было первое, что сказал Майк, садясь на место Курта.
— И что ты о нем думаешь?
— Вроде бы неплохой человек. Ты с ним уже знакома?
— Да, сегодня познакомилась. Жутко вежливый. И в то же время какой-то… — Ханна замолчала, подыскивая нужное слово (заминка тем более удивительная, что в университете она собиралась получить степень по английской литературе).
— Скользкий?