Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Удивительные истории нашего времени и древности

Древневосточная литература Автор неизвестен -

Шрифт:

— Прошу вас, почтенный, еще немного задержаться, — остановил его Тан Инь. — Ведь я должен еще ответить на ваши вопросы.

Приказав слуге посветить, хозяин провел гостя во внутренние покои, где ярко горели свечи. Зайдя в комнату, Тан Инь сразу же позвал жену. Господин Хуа увидел, как поддерживаемая двумя служанками в комнату легкими *«лотосовыми шажками» вошла молодая женщина. Ее прекрасное лицо было скрыто под плотно прилегающими друг к другу нитями жемчуга, свешивающимися с ее головного убора.

От удивления господин Хуа отошел на несколько шагов, но Тан Инь задержал его, схватив за рукав.

— Это моя жена. Так как мы с вами старые друзья, то я могу вам ее представить, и незачем вам стесняться ее присутствия.

Слуги расстелили ковер. Молодая женщина подошла к гостю и низко ему поклонилась. Господин Хуа поспешил ответить ей на

приветствие. Тан Инь остановил его и попросил не затруднять себя церемониями. Предупрежденный хозяином, гость не без стеснения ответил женщине на ее четыре низких поклона лишь двумя обычными поклонами, которыми обмениваются при встрече близко знакомые люди.

Когда церемония приветствий была закончена, Тан Инь приказал молодой женщине подойти к гостю и с улыбкой сказал:

— Прошу господина посмотреть хорошенько. Только что вы говорили, что я похож на Хуааня. Не признаете ли вы в этой женщине Цюсян?

Посмотрев внимательно на жену Тан Иня, господин Хуа громко рассмеялся и, поспешив еще раз ей поклониться, стал просить извинения у хозяина.

— Это мне следует просить у вас прощения, — заметил Тан Инь.

Хозяин и гость вернулись в кабинет. Тан Инь приказал снова подать вино и закуски. Кубки осушались и снова наполнялись вином.

За вином гость опять попросил объяснений. Тогда Тан Инь подробно рассказал ему все, что с ним случилось, начиная с того дня, когда он впервые в Чанмэни на лодке увидел служанку, и кончая его побегом. Гость и хозяин, тряся друг друга за руки, громко смеялись от удовольствия.

— Не мог я предполагать, что таким путем сегодня встречусь с моим секретарем, — сказал господин Хуа. *Раз уж все так случилось , придется вам как моему зятю выполнить все полагающиеся церемонии.

— Ну, если между нами установятся отношения тестя и зятя, — заметил Тан Инь, — боюсь, как бы не пришлось вам снова готовить свадебные подарки.

Тан Инь и его гость разразились громким смехом.

Необычайно довольный проведенным вечером, господин Хуа простился с Тан Инем и направился к своей лодке.

Лодка двинулась в путь. Хуа вспомнил о стихотворении Тан Иня, которое он с разрешения друга взял себе на память. Вытащив из рукава листочек со стихами, Хуа положил его перед собой и стал перечитывать, восхищаясь изяществом стихов и тонкостью намеков.

«Разберемся в *первой паре строк , — размышлял про себя господин Хуа, — „Решив однажды на досуге побродить, поехал я в пещеры Хуаяна“—здесь говорится о том, как автор поехал в Маошань возжечь в храме свечи. Далее: „Но с полдороги вдруг обратно повернул в погоне за достойным человеком“. Этими словами Тан Инь, безусловно, хочет сказать о своей встрече с Цюсян и о том, что эта встреча заставила его бросить все остальные дела. Теперь посмотрим дальше: „Повсюду следовать хотел я за Хунфу и с ней одной делить уединенье. Посмел просить у благородного Чжу Цзя пристанища усталому бродяге“. Все это говорит о том, что, когда Тан Инь поступил ко мне в услужение, он уже помышлял о браке с Цюсян и о бегстве с ней. Третья пара строк: „Уж раз добился я успеха своего, так можно ли смеяться надо мною! Хотя и бросил дом ничтожнейший слуга, но полон он стыда за свой поступок“. Ну, здесь все понятно. Наконец, последняя пара строк: „Хозяин никогда не спрашивал меня об истинной фамилии моей. Она под „верхом“ знака „процветанье“ — „кан“; под „крышкой“ знака „повеленье“ — имя“. У иероглифа „кан“ — „процветание“ и у иероглифа „тан“, являющегося фамильным знаком Тан Иня, верхние части иероглифов совершенно одинаковы; над знаком „сюань“ — „повеление“ точно такая же „крышка“, как и над знаком „инь“, которым пишется его имя. Так что под этой иероглифической загадкой скрывались его фамилия и имя — Тан Инь. А я-то сам не сумел во всем этом разобраться! Конечно, поступок моего бывшего слуги был не очень-то благородным, но раз у меня ничего из вещей и денег не пропало, я все-таки должен был понять, что имею дело с порядочным человеком. Не зря его называют одержимым».

Вернувшись домой, господин Хуа рассказал о случившемся с ним происшествии жене, которая, в свою очередь, немало была всем этим удивлена. Господин и госпожа Хуа собрали для своей бывшей служанки богатое приданое стоимостью около тысячи *цзиней и отослали его со старой мамкой господину Тан Иню.

С тех пор эти две семьи породнились, и мир и согласие между ними никогда ничем не омрачались.

Приключения Тан Иня, описанные в этом рассказе, до сих пор еще являются самым распространенным сюжетом для рассказчиков в уезде Усянь. До нас дошла песня Тан Иня: «Я свечи возжигал в молчании смиренном».

В

этой песне поэт говорит о своих думах и чувствах:

Я свечи возжигал в молчании смиренном, Оглядываясь в прошлое на самого себя. Устами бормотал какие-то молитвы, А думал о своих и чувствах, и делах. Таил ли я в душе намеренья и планы, Служившие кому-нибудь во вред? В речах моих звучало ли хоть слово, Которым бы других я обманул?

*ЛИ БО , «НЕБОЖИТЕЛЬ», ПЬЯНЫЙ ПИШЕТ ПИСЬМО, УСТРАШИВШЕЕ ГОСУДАРСТВО *БОХАЙ

То время зависти достойно: Поэт и «небожитель» Ли Скандировал за чаркой винной По нескольку стихов подряд. *Умом цветистым, ртом узорным Он выделялся средь других. В руках не кисть, а вихрь и тучи, Искусством древних превзошел. Бохай и дальние заставы Он в страх поверг своим письмом И ту, что «государства крушит», Воспел и песнею пленил. Не говори: талант и гений Теперь исчез для нас навек. Вблизи Бяньши, при лунном свете, Его увидим мы всегда.

Рассказывают, что в эпоху *Тан во времена императора *Сюаньцзуна жил талантливый человек по фамилии Ли, по имени Бо, по прозвищу «Утренняя звезда». Был он внуком в девятом поколении Ли Гао — «воинственного и сиятельного», «возвышенного и мудрого» императора *Западной Лян ; родом Ли Бо был из области Цзиньчжоу, что в провинции Сычуань. Однажды его матери приснилось, что она зачала от звезды *Чангэн , и она родила. Звезду, которую она видела во сне, называли также «Утренней звездой», так что *и в имя, и в прозвище мальчика включили название звезды . Ли Бо, о котором идет речь, от рождения был красив и изящен, телосложения был удивительно правильного. Движения его были порывисты, поступь легка, как у небожителей. В десять лет он уже прекрасно разбирался в классических книгах и династийных историях. Раскроет бывало рот, и уж готово литературное сочинение. Все хвалили его и говорили, что у него «цветистый ум и узорчатый рот»; были даже такие, которые считали его бессмертным духом, спустившимся на землю. Поэтому его и прозвали «Ли, небожитель».

Стихи, которыми одарил нас *Ду из Палаты работ , свидетельствуют обо всем этом:

Был необычный гость у нас недавно, Его все величали «небожитель». Опустит кисть — трепещут дождь и ветер, Стихи готовы — плачут черти, духи. Блестящими стихами он прославлен, Известных современников затмил он. Поэзии великое светило, Останутся в веках его творенья.

Кроме всех данных ему прозвищ, Ли Бо еще сам называл себя «Отшельником из *Цинляни ». Всю свою жизнь он любил вино. Нисколько не стремясь к служебной карьере, он мечтал только о том, чтобы обойти всю страну, повидать все знаменитые горы и перепробовать все прекрасные вина в Поднебесной. Сначала он поднялся на горы *Эмэй , потом поселился в *Юньмэне ; покинув Юньмэн, он жил отшельником в Чжуци, что в горах *Цзулайшань , где с *Кун Чаофу и другими — всего их было шесть человек — дни и ночи пил вино. Всех их так и прозвали: «шесть отшельников из Чжуци». Однажды кто-то сказал Ли Бо, что самое лучшее вино в Учэне, что в области *Хучжоу , и он направился туда, не посчитав расстояние в тысячу *ли далеким. Пришел в винную лавку, расстегнулся и стал пить — так, будто бы рядом никого и не было. Как раз в это время мимо проходил военный инспектор, некий Цзя Е. Когда до его слуха донеслись громкие песни, он послал одного из своей свиты узнать, кто это поет. В ответ Ли Бо произнес такие стихи:

Поделиться с друзьями: