Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

Обратившись к знаменитой шекспировской дилемме «To be, or not to be…».

Первые строки сонета 121 характеризуют, чисто шекспировскую манеру обширного применения глагола «to be» в своём творчестве, которая нашла применение в сонете 121:

«Tis better to be vile than vile esteemed,

When not to be receives reproach of being» (121, 1-2).

«Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,

Если нельзя получить упрёк в том, что существует» (121, 1-2).

Однако,

попытаюсь найти истоки строк, вошедших в золотой фонд мировой поэзии и драматургии, при несомненном влияния Эдмунда Спенсера и Кристофера Марло.

Краткая справка.

«To be, or not to be, that is the question», «Быть или не быть, вот в чём вопрос...» — название известного монолога (если быть точнее — солилога) в акте III сцены I, пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира, написанной примерно в 1600 году.

Некоторые критиков и исследователи по непонятной причине сочли, что написание этого монолога, точнее — (от англ. soliloquy — внутренний монолог, разговор с самим собой) Шекспира вдохновил его предшественник — драматург Кристофер Марлоу. Якобы Шекспир отчасти перефразировал сюжетную линию из пьесы Марло «Эдуард II»: «Farewell, … and, as a traveller / Goes to discover countries yet unknown», «Прощай, ... И, как путешественник / Отправился открывать ещё неведомые края» (пер. Свами Ранинанда).

— Confer! С переводом М. Лозинского — «Безвестный край, откуда нет возврата»:

________________

________________

Original text by Christopher Marlowe (1564—1593). «Edward the Second».

Act the Fifth, Scene VI (The Harvard Classics, 1909—1914)

Farewell, fair queen; weep not for Mortimer,

That scorns the world, and, as a traveller,

Goes to discover countries yet unknown.

Christopher Marlowe «Edward II»: Act V, Scene VI, 64-66.

Прощай, моя прекрасная королева; не плачь о Мортимере,

Что презирал весь мир. И, как путешественник

Отправился открывать ещё неведомые края.

Кристофер Марло «Эдуард II»: акт 5, сцена 6, 64-66.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2022).

В известной инсценировке декларирование полилога сопровождается на сцене в присутствии Гамлета, Принца Датского, задумчиво держащего череп Йорика: «Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio / Бедный Йорик, Я знал его, Горацио», хотя согласно классической последовательности, монолог с черепом шута должен происходить в другой части пьесы.

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your

gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?

William Shakespeare «Hamlet»: Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.

Увы,

бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши-падшей?

Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).

Стоит отметит, что при сравнении монолога «To be, or not to be», «Быть или не быть» в первых трех изданиях «Гамлета» («Hamlet»), которые наглядно показали разнящееся качество текста в «Плохом Кварто» («Bad Quarto»), «Хорошем Кварто» («Good Quarto») и «Первом фолио» («First Folio»). Где знаменитая фраза «To be, or not to be», «Быть или не быть» — являлась вступительной фразой монолога, произнесённого принцем Гамлетом, в так называемой «сцене в монастыре» пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», акт 3, сцена 1.

В этом сценическом монологе Гамлет размышлял о смерти и самоубийстве, оплакивая боль и несправедливость жизни, но признавая тот факт, что альтернатива может быть куда хуже.

Хотя эта вступительная фраза входит в остальной текст пьесы, Гамлет не одинок в этой сцене, когда произносит знаменитый монолог. Потому, что Офелия в этой сцене притворяется, что читает, ожидая, когда Гамлет заметит её, а Клавдий и Полоний, которые направили Офелию к Гамлету, чтобы подслушать их разговор и выяснить, действительно ли Гамлет сумасшедший или нет.

В ходе пьесы, Клавдий и Полоний всего лишь притворялись, чтобы показать, что оказались вблизи совершенно случайно, скрывая свои замыслы.

Несмотря на это, Гамлет считал себя одиноким в своём горе, согласно сюжету. В то время, как остальные действующие лица ни коим образом не подают признаков того, что слышат на сцене монолог Гамлета до того момента, пока он обратится к Офелии:

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59

«To be, or not to be, that is the question;

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The Slings and Arrows of outrageous Fortune

Or to take arms against a sea of troubles» («Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59).

William Shakespeare «Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59

«Быть или не быть — вот в чём вопрос. ...Увы

Благороднее ли, в уме страданиям предаться зря

От пращ и стрел возмутительной Фортуны,

Иль взять оружие против перипетий моря» («Гамлет»: акт 3, сцена 1, 56-59).

Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 3, сцена 1, 56-59).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2022).

Аллегорические образы сонетов 19, 22 и 77, и изменчивые зеркала Времени.

При рассмотрении характерных образов, отражающих чувства, которые нашли отражение в переводе сонета 22 очевидной схожестью с сонетом 77 с помощью аллегорического образа зеркала Времени:

«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,

Поделиться с друзьями: