Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

Для ознакомительных целей и сопоставления читателем с сонетом 99 Шекспира, любезно прилагаю фрагмент перевода из сборника аллегорической поэзии Эдмунда Спенсера «Календарь Шепарда»: Апрель.

— Confer!

________________

________________

Original text by Edmund Spenser «The Shepherd's Calender»: April.

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(A Note on the Renascence Editions text: This html edition (May, 1996) of The Shepherd's Calender is the second edition of that originally prepared in ASCII in 1993 by Risa S. Bear from the John C. Nimmo facsimile (London, 1895) of the British Museum copy of the first edition of 1579. A number of errors were found in the first edition and have been corrected; it is to be hoped that new errors were not introduced. Long

«s» has been modernized, «vv» has been replaced by «w», and catchwords have been omitted. Sixteenth century usage of «i» for «j» and of «u» and «v» has been retained, along with the original spelling. Text found in the original in Greek has been transliterated within brackets. A few printer's errors have been emended, also within brackets. The poems, which were originally in black letter, have been romanized. «E. K.» is notes in the original and in most editions are arranged in hanging indent paragraphs; these have been reformatted and hyper linked to the poems. The editor gratefully acknowledges the helpful comments of Dr. G. William Rockett of the University of Oregon).

«See, where she sits vpon the grassie greene,

(O seemly sight)

Yclad in Scarlot like a mayden Queene,

And Ermines white.

Vpon her head a Cremosin coronet,

With Damaske roses and Dafadillies set:

Bayleaues betweene,

And Primroses greene

Embellish the sweete Violet».

Edmund Spenser «The Shepherd's Calender»: April.

«Видишь, где она сидит на зелёной траве,

(О, настоль приличествующее зрелище)

Вы одеты в алое, словно девственная Королева,

И горностаи белые.

Над её головой Сапфировая диадема,

В обрамлении Дамасских роз и Дельфийского набора:

Между ними лавровый лист,

И зелёные первоцветы

Украшающих нежнейший Фиалковый».

Эдмунд Спенсер «Календарь Шепарда»: Апрель

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.09.2024).

(Примечание от автора эссе: «Календарь Шепарда» («The Shepherd's Calendar») — одно из первых крупных поэтических произведений Эдмунда Спенсера, опубликованное в 1579 году. Поэтический сборник содержал двенадцать пасторально поэтических эклога, пропорционально двенадцати месяцам года.

Содержание поэтического сборника было посвящено королеве Англии Елизавете I, а также фрагментам придворной жизни в подражание первому произведению Вергилия «Эклоги». Поэтический сборник стихов «Календарь Шепарда» был написан с использованием стиля «пасторального эклога», чтобы подчеркнуть непосредственную связь с античной поэзией эпохи Возрождения, а также со строками «отца английской поэзии» Джефри Чосера. На обложке поэтического сборника «Календарь Шепарда» Эдмунд Спенсер написал хвалебную эпитафию. В которой шевалье Филип Сидни удостоился всяческих похвал, по-видимому, за материальную поддержку выхода в свет сборника «The Shepherd's Calendar». Характерно, но в сборнике «Календарь Шепарда», «The Shepherd's Calendar» в описании придворных сцен, автор использовал в качестве слова-символа литературный псевдоним королевы Елизаветы I: «Cynthia», «Синтия». Текст поэтического сборника был задуман и написан на «раннем новом английском» в знак уважения и почитания поэзии Джефри Чосера.

Ранний современный английский или ранний новый английский (англ. «Early Modern English или «Early New English, ENE) — этап английского языка от начала тюдорского периода до английского Междуцарствия и Реставрации, или от перехода от среднеанглийского, в конце XV века, к переходу на современный английский примерно в середине-конце XVII века).

Рассматривая строки 3 сонета 35, критик Флей (Fleay) предложил версии идентификаций

по творческим псевдонимам, в следующей трактовке: образ «Moon», «Луны», где «Синтия» — Елизавета («Cynthia» — «Elizabeth»), а образ «Sunny», «Солнечный» — (юноша) Саутгемптон (Southampton) (Cf.! S. 33, 14 and S. 34). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Поэтический сборник «Календарь Шепарда» Эдмунда Спенсера вошёл в известную антологию Джона Боденхэма «Бельведер» (англ. Belvedere), наряду с пьесой «Антоний и Клеопатра» Уильяма Шекспира, а также поэтическим сборником «Аркадия графини Пембрук» Филипа Сидни и стихами Мэри Сидни.

В следующем после сонета 100, сонете 101 поэт в риторическом вопросе, направленном Музе, используя излюбленный «императив» упрекает её: «O truant Muse, what shall be thy amends for thy neglect?», «О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье за твоё пренебреженье?».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 101, 1—8, 10—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«O truant Muse, what shall be thy amends

For thy neglect of truth in beauty dyed?

Both truth and beauty on my love depends;

So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say,

«Truth needs no colour, with his colour fix'd;

Beauty no pencil, beauty's truth to lay;

But best is best, if never intermix'd?» (101, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 101, 1—8.

«О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье

За твоё, истиной в окрашенной красоте пренебреженье?

Обе, истина и красота от моей любви зависят, ты учти;

Столь поступающий ты, и в том — величавости черты.

Ответь, Муза: быть может, не скажешь ли, ты,

«Истине не нужен цвет, фиксируя с его окрасом иногда;

Красота не подтушёвка, красивую истину наложить,

Но лучший — есть лучший, нежели не смешивать пока?» (101, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 101, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.10.2021).

«Excuse not silence so, for't lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb

And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how

To make him seem long hence as he shows now» (101, 10-14).

William Shakespeare Sonnet 101, 10—14.

«Оправданье не молчанье, а значит заложено тобой,

Чтоб поставить на него много, пережившего золочённую гробницу

И быть восхваляемым в веках ещё предстоит подчас.

Тогда исполни свою службу, Муза; Я научу тебя, как (тебе к лицу)

Сделать, чтоб он не казался таким далёким, как он покажется сейчас» (101, 10-14).

Уильям Шекспир, Сонет 101, 10—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.10.2021).

Рассуждая в контексте основных выводов об сонете 100, стоит отметить его связь с сонетом 101, согласно сюжетной линии в духе «Идеи Красоты» Платона. К тому же оба сонета входят в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», включающую в себя сонеты 1—126, в них автор, ввиду отсутствия поблизости «молодого человека» обратился непосредственно к Музе, в лице самого юноши.

Оба сонета, в тоже время входят в группу, состоящую из четырёх сонетов 100—103, в содержании которых повествующий полностью переложил вину за своё поэтическое молчание с себя на Музу, оправдываясь тем, что не писал вообще, а если бы написал, то не столько, сколько ему хотелось.

Поделиться с друзьями: