Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

Краткая справка.

Антитеза — риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

В строке 3: «Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly», и строке 1 поэт трижды повторяет слово «thou», что указывает на применение им литературного приёма «аллитерация». Строку 3 автор намеренно выделил, подчёркивая её содержание, таким образом, он придал ей решающее значение для выделения, установления связи строк 1 и 3 сонета 8.

Краткая

справка.

Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

Ответом на риторический вопрос первого четверостишия, в данном контексте служит второе четверостишие сонета 8, где поэт продолжил «музыкальную» тему, заполнив строки 5-8 риторическими контрдоводами. Для лучшего понимание подстрочника строки 5-8 следует читать вместе, детально рассматривая, согласно, «шекспировскому» правилу «двух строк».

«If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear» (8, 5-8).

«Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку),

Путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух,

Они, только нежно пожурят тебя, которыми собьют с толку

В единичности частей, какие ты должен вытерпеть (вокруг)» (8, 5-8).

В строках 5-6, повествующий, вероятнее всего, подчеркнул, что адресат сонета не был большим любителем музыки: «Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку), путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух». Но давайте разберёмся, почему поэт связал, такие два оборота речи, как: «true concord», «верное созвучие» и «by unions married», «путём союза бракосочетания». В «елизаветинскую» эпоху, распространённое среди аристократов слово «concord», «созвучие» пары инструментов, «супруг», «супруга», что можно было увидеть в Quarto 1609 года; которое позднее стало писаться «consort», «парный консорт», по-видимому автор сонета использовал двойное значение для того слова, чтобы элегантно увязать тему бракосочетания его 18-ти летней старшей дочери поэта Элизабет Вер с юным Генри Райотсли с музыкальным исполнение в «парном консорте» в общем контексте сонета.

Похожую тему можно увидеть в «Аркадии графини Пембрук» Филипа Сидни (The Third Booke. Charter 5. «The Countess of Pembroke's Arcadia» by Philip Sidney): «Then can one string make as good music as a consort?», «Тогда сможет ли, одна струна сыграть такую добрую музыку, как в консорте?».

(«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by sir Philip Sidney. The First Book. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. Copy from British Museum, London).

Более странным оказалось то, что написание рассматриваемого искомого слова Филипа Сидни несколько отличается от написания Шекспиром из сонета 8 текста оригинала Quarto 1609 года.

Краткая справка.

В конце XVI века словом «consort», «консорт», говоря о музыке англичане называли небольшие ансамбли, состоявшие из инструментов различных семейств. В типичном документе тех времён (1591) консорт описывается как ансамбль, состоящий из лютни, басовой цистры («bandora»), басовой виолы; цистры («citterne»), сопрановой виолы или флейты. При чём, никаких строгих предписаний для инструментов, составляющих тело консорта

не существовало. Позднее стали различать «полный консорт» (англ. «whole consort») для консортов, состоящих из одинаковых инструментов разной тесситуры (например, консорт виол, «консорт блокфлейт»), в то время как консорты из различных инструментов стали называться «сломанным» консортом (англ. «broken consorts»).

* Консорт — принц-консорт (англ. «consort» — «супруг», «партнёр» от лат. «consors» — «совместный») в Великобритании, это муж царствующей королевы, сам не являющийся монархом. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

Дискутируя об строках 5-8 сонета 8, критик Тайлер (Tyler) предположил, что их содержание имеет схожие черты с фрагментом сборника «Даифантус» неизвестного автора, скрывавшегося под инициалами «A. Sc.» датированным 1604 годом. Исследования данного фрагмента привели меня к заключению сформулированному в примечаниях ниже.

— Confer!

________________

________________

Original text by «An. Sc.» unknown author «Daiphantus, or the Passions of Love»

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«...Music is only sweet

When without discord. A consort makes a heaven

The ear is ravished when true voices meet.

Odds, but in music, never makes things even,

In voices difference breeds a pleasant ditty».

«An. Sc.» unknown author «Daiphantus, or the Passions of Love».

«...Музыка — только сладость,

Когда без диссонанса. Супругой создаются небеса

Со слухом очарованным, пока встречаются истинные голоса.

Шансы, зато в музыке никогда содержанием не выравниваются,

А в голосах различие, лишь приятная песенка родится».

Неизвестный автор «Даифантус, или Любовные Страсти».

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2024).

(Примечания от автора эссе: впрочем, дух искательства не давал мне покоя и тогда он привёл меня в архивы Бодлианской библиотеки (The Bodleian Libraries at the University of Oxford ), где в «Epistle to Daiphantus, or the Passions of Love» неожиданно обнаружил, что в 1604 году Томас Крид (Thomas Creede) напечатал сборник стихов с полным титулом «Даифантус, или Любовные Страсти» («Daiphantus, or the Passions of Love») для издателя Уильяма Коттона (William Cotton). На титульном листе автор был указан под инициалами «An. Sc.», а книга была написана от лица некого щеголеватого молодого придворного, скрывавшегося под псевдонимом «Даифантус, названного в честь персонажа романа сэра Филипа Сидни «Аркадия». Книга, по сути, представляла собой пародию на любовные страсти юной пары влюблённых, которых часто изображали в драмах и любовной поэзии того времени. Примечательным ярким примером служила пьеса «Гамлет, принц датский» Уильяма Шекспира, которая была опубликована впервые в 1603 году.

Например, Даифантус выражает презрение к женщинам во многом так же, как это делает Гамлет, а также отпускает непристойные шутки, но похожие на монологи Гамлета. Даифантус также воображает себя призраком, взывающим о мести, в отрывке, который содержит множественные компилированные фрагменты из пьесы включающие диалоги Гамлета с призраком своего отца.

В 1807 году Фрэнсис Доус (Francis Douce) стал первым учёным, который исследовал и внёс на обсуждение Даифантуса во вышеописанном «шекспировском» контексте. Он, не без на то, основания предположил, что господин, скрывавшийся под инициалами «An. Sc.», указанными на титульном листе сборника, в качестве автора мог быть Энтони Сколокер (Anthony Scoloker), «печатник». И с тех пор эту идентификацию автора воспроизводили практически все учёные при обсуждении этого стихотворения.

Поделиться с друзьями: