Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

Прежде, чем приступить к подробному семантическому анализу сонета 8, хочу упомянуть об содержании близрасположенных сонетов, согласно нумерации в Quarto 1609 года. Чтобы попытаться найти тематическую или образную связь между ними.

Переместив фокус внимания к тексту сонета 7, расположенному перед сонетом 8 читатель увидит описание ежедневного паломничества Феба по небосводу, управляющего запряжённой квадригой, в качестве аллегорического олицетворения бога Солнца:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1—4, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Lo, in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty» (7, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 7, 1—4.

«Взглянь,

на восток, когда свет милосердный — кряду

Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.

Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,

Служением его сакральному величию просмотром» (7, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 7, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).

«The eyes, 'fore duteous, now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,

Unlook'd on diest, unless thou get a son» (7, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 7, 11—14.

«Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой

Со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне:

Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,

Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына» (7, 11-14).

Уильям Шекспир сонет 7, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).

Однако, повествующий бард в строках 11-14 сонета 7, в качестве сравнительной аллегории применив оборот речи «thou, thyself out-going in thy noon», «ты сам по себе нисходящий в полдень свой», что предоставило возможность повернуть сюжетную линию в требуемое тематическое направление темы «об продолжении рода», которая нашла отражение в сонетах, входящих в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18).

Следующий сонет 9 после сонета 8, построен риторически более сложнее, чем сонет 7. Однако, нарратив заключения брака для создания семьи и «продолжения своего рода» сохранён полностью с некоторыми нюансами в структуре построения сонета.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 9, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Look, what an unthrifty in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty's waste hath in the world an end,

And kept unus'd, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murderous shame commits» (9, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 9, 9—14.

«Взглянь,

как некий расточитель в этом мире растрачивал

Сменял лишь, своё место, ибо всё же мир наслаждается — им;

Только красоту разбрасывающему по миру один конец (ожидал),

И останется неиспользованной, так как её разрушит потребитель.

Нет в той груди устоявшейся любви по направлению к другим

Чтоб на себя такого убийственного позора принять (юдоль)» (9, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 9, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2024).

При написании сонета 9 в строке 13, повествующий бард обращался юноше от третьего лица, хотя написанное звучит, как откровенный упрёк в его адрес: «No love toward others in that bosom sits», «Нет в его груди устоявшейся любви по направлению к другим».

Такой оборот речи фактически подтверждает, что в сонете 9 нет прямого обращения поэта к адресату от первого лица, что нарушает традиционную структуру построения чисто английского, «шекспировского» сонета.

Согласно моему предположению, подобные различия в стилистике написания близрасположенных сонетов могли указывать на дописанные строки «другой рукой», к примеру, рукой личного секретаря, например, при переписывании рукописных черновиков сонетов.

Хронология событий действительно подтверждает, что на Эдуарда де Вер в различные периоды времени работало несколько личных секретарей, о чём ранее упоминалось в одном из уже написанных эссе.

Апеллируя утверждения критика Фреда Брика, об построении интервалов между сонетами 8 и 128, то есть 8—16, 16—32, 32—64, 64—128, которые охватывают четыре октавы, то есть диапазон клавиатуры музыкального инструмента «virginal», «вёрджинела».

Поэтому могу с полной уверенностью опровергнуть критика Фреда Брика, об построении интервалов между сонетами 8—16, 16—32, 32—64, 64—128, сонетов в четыре октавы, охватывающих музыкальную тему, указанная критиком последовательность полностью отсутствует.

К примеру, в сонете 16 нет «музыкальной» темы, как таковой, судя по тексту: «Make war upon this bloody tyrant, Time? / Чем войну вести против тирании кровавого Времени?» (16, 2). В то время, как поэт в сонете 32, рассуждал об Времени, «которое кости усопшего поэта покроет тленом» и так далее.

Впрочем, только в сонете 128, есть описание языком иносказания в шутливо иронической форме, где поэт бесцеремонно флиртует в адюльтере с «тёмной леди», свои забавы аллегорически сравнив с виртуозной игрой на «virginal», «вёрджинеле».

— Но каким образом, тогда мог рассуждать критик об построении интервалов между сонетами 8 и 128 в четыре октавы между ними сонетов с «музыкальной» темой в своём научном труде, входившим частью диссертации на ученную степень, в качестве импозантного открытия века?!

Нашёлся критик, который исходя из предыдущей версии «четырёх октав» критика Фреда Брика, предположил об связи юноши, адресата сонета 8, с героиней сонета 128, «тёмной леди», (хотя в то время юноша был помолвлен с Элизабет Вер, внучкой Уильяма Сесила). Ясно только одно, что в то время юный Райотсли ни коим образом не был, даже познакомлен с «тёмной леди».

Поделиться с друзьями: