Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

Критик Уолш (Walsh) выразил своё мнение: «Вероятно, правильное прочтение слова «mine», «мой» — это «m' eyne» («my eyes»), «моё видение» («видение моих глаз» или «мой обзор»).

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) обосновал фрагменты текста сонета 113, сравнивая с другими сонетами: «Untrue», «Неистинный», возможно, использовалось как существительное, обозначающее «untruth», «неправду», «обман». Слово «Fair», «справедливый» употреблялось неоднократно, а «true», «истинный», и слово «false», «ложный» иногда использовалось в качестве существительного. ...Современные редакторы обычно заменяют «mine eye untrue», «мой взгляд неверен», что кажется допустимым изменением. Cf.! S. 114, 3: «mine eye saith true», «мой взор молвит правду», или в S. 104, 12: «mine eye may be deceived», «глаз мой обманчивым мог быть».

В строке 12 по поводу оборота речи «mine eye may be deceived», «мой глаз мог быть обманут» аргументировал так: «Для подобной двусмысленности в аналогичном контексте между словами «mine», «моим» и «mine eye», «моим взором» см. в T. G. V., II, IV, 196, (в

котором говорится: «Is it mine», or Valentines praise», «Это мне, или похвала Валентину», но для которого общепринятым является прочтение Обертона (Warburton): «Is it mine eye, or Valentinus' praise», «Это моё видение, или Валентина похвала»). (Принятая защита оригинального текста Quarto мне показалась была слишком неубедительной. Параллели критика Малоун с фрагментом пьесы M. for M., часто повторяемым вслед за ним, не является реальной аналогией, поскольку речь здесь означает «My false utterance outweighs your true utterance», «Моё ложное высказывание перевешивает ваше правдивое оглашение», и именно такое использование прилагательного по отношению к существительному, конечно же достаточно знакомо. В данной строке такое использование потребовало бы, чтобы мы поняли, что слово «разум» — это существительное, только использованное после слова «истинного», как бы обозначенного после слова «неистинного»: «My true mind makes my mind untrue», «Мой правдивый разум делает мой ум неистинным» (и это возможное значение, если не вероятное). Опять же, по-видимому, недостаточно учитывался тот факт, что, даже если бы понимать слово «untrue», «неправдивость», как в Quarto «untruthfulness», «лживость» было бы естественно, утверждение «My true mind makes my untruthfulness», «Мой правдивый разум создаёт мою лживость» все равно было бы достаточно сложным. С другой стороны, исправление «mine eye», «мой взгляд» с лёгкостью оправдывается: (1) Оно обеспечивает точное соответствие строке 1; (2) можно предположить, что слово «eye», «глаз» было пропущено, как при «reading by the ear», «прочтении вслух», как предположил Коллиер (Collier), так и из-за естественной ошибки переписчика, который только что закончил слово буквой «e»; (3) если «maketh» было в оригинальном тексте, его слоговой характер не позволил бы привлечь внимание к пропущенному слову «eye», «глаз», или, если мы предпочитаем предположить, что сначала было написано «makes», потеря, естественно, привела бы к замене его на слоговую форму; (4) очевидная параллельная ошибка в тексте пьесы T. G. V. подтверждает правдоподобность предполагаемой ошибки. — Ed).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Э П И Л О Г

В храме к Иосифу и Марии подходит пожилой мужчина. Его зовут Симеон. Бог открыл ему, что перед смертью он увидит обещанного Иеговой Христа, или Мессию. В этот день святой дух направляет Симеона в храм, где он находит Иосифа и Марию с их маленьким сыном. Симеон берёт младенца на руки.

Держа Иисуса на руках, Симеон благодарит Бога, обращаясь к нему говорит: «Now, Sovereign Lord, you are letting your slave go in peace according to your declaration, because my eyes have seen your means of salvation that you have prepared in the sight of all the peoples, a light for removing the veil from the nations and a glory of your people Israel», «Теперь, Владыка Господь, ты отпускаешь своего раба с миром, согласно твоему оглашению для того, чтобы мои глаза увидели твои средства спасения, которое ты приготовил перед всеми народами, свет (истины) для снятия завесы для народов и славы твоей народу Израиля». (Луки 2:29-32 KJV).

«And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord); and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, then took he him up in his arms, and blessed God, and said, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, According to thy word: For mine eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all people; A light to lighten the Gentiles, And the glory of thy people Israel. And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; (yea, a sword shall pierce through thy own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; and she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem».

«И

когда дни её очищения по закону Моисееву завершились, они принесли его в Иерусалим, чтобы представить его Господу (как это написано в законе Господнем, всякий мальчик первенец, который разверзнет чрево, будет назван святым для Господа); и следует совершить жертвоприношение, согласно тому, что сказано в законе Господнем, пару горлиц или двух молодых голубей. И вот там, был человек в Иерусалиме, которого звали Симеон; и тот самый человек был праведен и набожен, ожидая утешения от Израиля; и Дух Святой был на нём. И было открыто ему Святым Духом, что он не увидит смерти, пока не увидит Господа Христа. И он вошёл в храм, исполненный Духа; и когда родители внесли младенца Иисуса, чтобы совершить над ним всё, что было предписано законом, тогда он взял его на руки, благословил от Бога и сказал: «Господи, отныне отпускаешь раба твоего с миром, согласно слову Твоему, ибо очи мои увидели спасение Твоего народа, которое Ты уготовил пред лицом всех народов; свет для просвещения язычников и славу Твоего народа Израиля». И Иосиф, и его мать (Мария, мать Иисуса) удивлялись тому, что говорили о нём. И Симеон благословил их и сказал Марии, своей матери: «Вот, это дитя предназначено для падения и воскресения многих в Израиле; и для свидетельства, против которого будет говориться; (да, пронзит меч и твою собственную душу также), чтобы смогли быть открытыми помыслы многих сердец». И была некая Анна, пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова; она была уже в преклонном возрасте и прожила с мужем семь лет после своей девственности; и она была вдовой около восьмидесяти четырёх лет, которая не отходила от храма, но служила Богу постом и молитвами день и ночь. И, придя в тоже мгновение, она также возблагодарила Господа и рассказала о Нём всем, кто ожидал избавления в Иерусалиме». (Luke 2:22-38 KJV).

Впрочем, в одной из проповедей есть упоминание Иисуса через аллегорический образ в притче «об воронах»: «Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?», «Взгляните на ворон, ибо они ни сеют, ни жнут, у них нет ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их: насколько же вы лучше птиц?». (Luke 12.24 KJV).

Например, Филон Александрийский (лат. Philo Alexandrinus), он же Филон Иудейский (ок. 25 до н. э., Александрия — ок. 50 н. э.) утверждал, что птицы, описанные в притче об «Всемирной Потопе» являются всего лишь аллегорическими символами библейской притчи, испокон веков образ «ворона» служил олицетворением зла и порока, согласно трудам Филона, поэтому он не должен был возвращаться обратно, поскольку его исконное место в пороке и хаосе разрушенного порочного мира. В тоже время, как образ «голубя» олицетворяет добро и добродетель их чего следует, что он должен был вернуться к Ною, поскольку ему невыносимо находиться там, где царит хаос, порок и зло в руинах мира после потопа). Филон Иудей, был еврейским философом эллинистического периода, проживавшим в Александрии, провинции Рима — Египте. («Questions and Answers on Bible. Genesis II» by Philo Alexandrinus, pp. 35—39).

Следуя тексту Ветхого Завета Библии, читатель может обнаружить, что, по сути, он повторяет тексты Торы, на самом деле, Ной посылал вначале ворона, а затем голубя на поиски суши ровно по истечению сорока дней после начала Всемирного Потопа.

При упоминании аллегорического образа «голубя» в Библии акцентировалось внимание на том, на таком эпизоде притчи, как «явление Святого Духа в виде голубя», где Святой Дух нисходил «like a dove», «подобно голубю» при крещении Иисуса в водах реки Иордан, вследствие чего, в православии образ голубя был принят, как символ Святого Духа. (От Иоанна 1:32; От Матфея 3:16).

(Примечание от автора эссе: несмотря, на религиозный контекст, вышеизложенной притчи об «Великом Потопе», агностики, политики и особенно коммунистическая идеология подхватили библейский образ «голубя с веточкой оливы», как символа, и тогда в общественном сознании человечества стал закрепляться аллегорический образ «голубя с оливковой ветвью» в клюве, как символа — «мира»).

Итак, профетическое видение Шекспира полностью совпадает с видением Филона Александрийского, где Бог — демиург и космопласт. Филон, будучи неоплатоником-софистом часто сравнивал Бога с «архитектором» в своих трудах, создавшим эмпирический мир.

Впрочем, переведя фокус внимания к строкам 5-6 сонета 55, мы видим, параллели в профетической аллегории Уильяма Шекспира: «When wasteful war shall statues overturn, and broils root out the work of masonry», «Когда бесполезная война — их (монархов) статуи опрокинет, и (их) ссоры выкорчуют под корень каменщика труд».

Post scriptum. Наступившая эпоха ознаменована переломными событиями тектонических деформаций в общественном сознании, указывающие на признаки грядущего «распада» деградирующей цивилизации, нашедшие отражение в массовых открытых проявлениях антисемитизма, следуя мысли, швейцарского психиатра Карла Юнга охарактеризованные так: «The gods have become our diseases». «Боги (люди и идеи, в которые мы поверили) стали нашими (хроническими) заболеваниями».

Приведённые гениальные строки подчёркивают ключевую идею о том, что наша истинная идентичность формируется не только под влиянием нашего прошлого опыта или внешних событий, но и под влиянием наших устремлений и того, кем мы стремимся стать. Юнг верил, что подлинная жизнь и осознание своего истинного «Я» необходимы для полноценного существования. Эти слова служат мощным напоминанием о том, что наш потенциал заключается в наших решениях и поступках, устремлённых в будущее, каким мы хотим его увидеть.

Поделиться с друзьями: