Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
В строке 13 — поэт умоляет молодого человека простить его и обнять. Фраза в строке 13 «next my heaven the best», «следующий мой рай — самый лучший» — это признание поэта молодому человеку в том, что его любовь подобна небесам. Он ближе всего к божественному.
Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг (Redding and Radley) утверждал, что поэт говорит: «your love is next of the divine (ideal), grant me a welcome sanctuary in your person», «твоя любовь — следующая за божественной (идеальной), даруй мне желанное убежище в твоём лице».
«Это двустишие — самая сильная часть сонета, потому что теперь он говорит о том, что любовь, которую дарит молодой человек, велика
Семантический анализ сонета 110.
Для полного понимания назначения сонета 110 нужно внимательно исследовать близрасположенные сонеты согласно нумерации, установленной в Quarto 1609 года. Хочу обратить внимание читателя на немаловажную особенность средневековой пунктуации, которая отличалась от современной.
Причём, смысловое назначение иностранных слов применяемый Уильямом Шекспиром, из которых несколько позднее возникли неологизмы, в качестве новых английских слов, безусловно играют решающее значение для понимании драматической составляющей в пьесах гения драматургии, а также лирики всех 154-х сонетов.
Перед сонетом 110 расположены сонеты 108 и 109, которые отличаются от друг друга по направленности темы. Но, следуя содержанию сонетов 108 и 109, они расположены рядом не случайно. Так как сонеты 108 и 109 служат для соединения философской идеи Лукреция Кара из трактата «О природе вещей» (лат. «De rerum natura»), к примеру, в сонете 108, а также философским воззрением Платона, его «Идея Красоты» в контексте сонета 109.
Впрочем, подстрочник сонетов 108 и 109 служил для детального объяснения предпосылок совместного сотрудничества между поэтом и «молодым человеком».
Но можно задаться закономерным вопросом: «Успешное анонсирование первых двух пьес Шекспира, не являлось ли спонтанной случайностью, или результатом провидения высших сил»?
Впрочем, соединение «линий судеб» поэта и юноши, судя по хронологии событий было совсем не случайным. Равно как возникновение «гения драматургии», так как сам человек, взявший псевдоним «Уильям Шекспир» ни коим образом не мог предположить, что станет именитым и всеми почитаемым драматургом. Драматургом на все времена, предвосхитившим своё время, написавшим пьесы вызывающие восхищения по истечению времени, ставшими эталонными образцами мировой драматургии, на которые продолжают равняться многие поколения драматургов и режиссёров.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 108, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page;
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead» (108, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 108, 9—14.
«Отягощает не дух тлена, а травмы возрастные,
Не отдавшие своё место неизбежным морщинам,
Но воссоздавшие античность для взора его пажа (оными);
Нашедшим первым: самомненье родившейся любви там,
Где время и внешняя форма показались ему погребёнными» (108, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 108, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.06.2024).
* Le page (фр.
яз.) — паж.** conceit (португ. яз.) — самомнение.
Содержание сонета 108, затрагивало, такие философские категории как «время» и «внешняя форма», где бард будучи старше на 17-ть лет подчеркнул несопоставимую разницу в возрасте, сопоставив себя с юношей, это — во-первых.
Во-вторых, такие философские категории, как «время» и «внешняя форма» являлись маркерами группы сонетов 108-114, в тоже время указывали на переход поэта к новой группе сонетов начинающейся с сонета 115, где он углублённо начал исследовать «тиранию Времени».
В-третьих, в содержании группы сонетов 108-114, автором применена методология, чисто научного характера, взявшая начало от стоиков. Этот принцип опирается на рассмотрение: «Ab exterioribus ad interiora» — «От внешнего к внутреннему». Данная методология научного исследования предусматривает подход ко всем вещам и явлениям, следующим образом: от «видимого к невидимому» или кажущемуся нереальным; от «внешнего поверхностного» к «внутреннему сущностному». Что должно быть хорошо знакомым, каждому исследователю от академической науки, «худо-бедно» сдавшему экзамен по «философскому минимуму».
В-четвёртых, само содержание сонетов группы 108-114 подсказывает, что поэту и драматургу был ограничен доступ к юноше, по-видимому, это было неким образом связано с закрытым решением суда, что могло указывать на очевидную кровную связь. Но главное — это то, что именно, ограничения доступа к юноше, вполне могли сыграть решающую коммуникационную роль в мотивациях для написания сонетов, в качестве частной переписки двух высокородных придворных аристократов. Группа «Свадебных сонетов» возникла значительно раньше введённых ограничений доступа к юноше, так как свадебные сонеты были заказаны Шекспиру дедушкой будущей невесты и должны были быть зачитаны в день свадьбы.
Вполне вероятно, что группах сонетов, подобных 108-114 могли оказаться пары другие подгруппы сонетов, соединённые в последовательности сюжетной линией. Как к примеру, пара сонетов 9 и 10, вошедшие в «диптих» с помощью образа «убийственного позора», «murderous shame», либо образа «позора», вследствие «публичного скандала» сонета 95, где поэт с чувством глубочайшего сожаления, сокрушаясь упрекал юношу: «thou make the shame», «позор ты навлёк».
Настолько близкие отношения предоставляли пищу для размышлений, что поэт и юноша, по-видимому, в творческом сотрудничестве взаимодополняли друг друга. Но это вполне очевидно, будучи на 17-лет старше, умея за плечами жизненный опыт Шекспир по-отечески наставлял юного друга, а порой открыто критиковал его.
Вполне очевидно, что поэт устанавливал морально-этические критерии личной жизни юноши, судя по содержанию сонетов, адресованных непосредственно ему. В свою очередь, юноша, имевший от природы литературное чутьё в драматургии оказывал барду и начинающему драматургу поддержку при написании первых 2-х пьес, где юноша, будучи верификатором, определял литературно художественные критерии для создаваемых драматических образов будущих пьес.
Исследуя сонет 109, можно наглядно увидеть, как поэт проявлял озабоченность, относительно своей испорченной репутации, что более развёрнутой форме было описано в сонете 112, конечно же аутентичная строка 4 сонета: «As from my soul, which in thy breast doth lie», «Как от моей души, которая в твоей груди возлежит» в полной мере предоставила дополнительное доказательство практического применения автором философских воззрений «Идеи Красоты» Платона.