Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
Дело в том, что подстрочник сонета 5 раскрывал сиротское отрочество и прибытие юноши, которому он был посвящён, когда зимой в декабре Саутгемптон в возрасте 8-ми лет, был привезён в дом опекуна Сесил-хаус на Стрэнде, согласно указу королевы Елизаветы I.
После смерти отца 4 октября 1581 года, Саутгемптон унаследовал графство с доходом в размере 1097 фунтов стерлингов в год. Его опека и обязательства в отношении брака подопечного при достижении совершеннолетия были проданы королевой её родственнику Чарльзу, лорду Говарду Эффингемскому за 1000 фунтов стерлингов.
Согласно словам Акригга, лорд Говард «...заключил какое-то дополнительное соглашение, о содержании которого
Таким образом, Говард Эффингемский заключил тайное соглашение с самой королевой Англии Елизаветой по поводу наследства 8-летнего Саутгемптона, а также взял на себя обязательства по процентам, которые Говард в виде ежегодной аренды поместий и земель обязывался пополнять, увеличивая наследство подопечного до совершеннолетия. Итак, изначальная сумма наследства с возрастанием увеличивалась в геометрической прогрессии, учитывая тот факт, что после смерти отца 4 октября 1581 года, юный Саутгемптон унаследовал графство с доходом в размере 1097 фунтов стерлингов в год.
В процессе исследования образов сонета 5, моё внимание привлекло непереводимое слово «howers» первой строки текста первого издания сборника Quarto 1609 года: «Those howers that with gentle worke did frame», тем не менее в более поздних изданиях эта строка выглядела, так: «Those hours that with gentle work did frame». Оказалось, что в одном из последующих переизданиях редактор заменил слово «howers» на слово «hours», и поэтому, это заменённое слово окончательно закрепилось в современном тексте сонета 5 Уильяма Шекспира.
По не вполне понятной причине всеми современными критиками и исследователями эта замена слова была принята безропотно, поэтому сонет 5 рассматривался в их статьях с учётом замены, принимая за должное. Очень забавным оказался тот факт, что научных статьях по защите академической степени светила альма-матер не приложили ни на йоту усилий по более углублённому рассмотрению и исследованию этого «белого пятна» а творческом наследии поэта и драматурга.
Проблема ключевого мифологического образа Хорай в сонете 5 Уильяма Шекспира.
В эссе «Уильям Шекспир Сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6» датированном 4 января 2023 года триптих сонетов 5-6 в ходе семантического анализа уже был рассмотрен, где замена слова «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours» была поставлена под сомнение. И пришло время окончательно опровергнуть эту замену, ввиду того что она по факту свела на нет необычайно выразительный образ «времён года» или Хорай первой строки сонета 5. Именно, на этом образе была построена сюжетная линия и подстрочник всего сонета 5, согласно первоначальному замыслу автора.
Характерно, но при рассмотрении поэтических образов сонета среди критиков возникли споры из-за их не неверных интерпретаций, как к примеру, в первой строке сонета 5 Уильяма Шекспира, это поэтический образ «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, кружащихся в хороводе олицетворяющих персонифицированные «сезоны года» является ключевым, а общем контексте последовательности сонетов «Прекрасная Молодёжь». Но в тоже время поэтический образ «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, кружащихся в хороводе, олицетворяли персонифицированные «сезоны года» и были взяты из древнегреческих
мифов в интерпретациях Гесиода и Гомера. (Hesiod «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).* Интерпретация (лат. interpretatio — толкование, объяснение) — истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме.
В своё время, критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), говоря об замене слова слово «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours», «часы» в строке 1 сонета 5, апеллируя в критических дискусах выразил свою точку зрения, следующим образом: «Слово «howers», (заменённое на «hours») использовалось Шекспиром фактически неизменно, как не поддающееся расшифровке».
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
На первый взгляд могло показаться, что сложившаяся ситуация с заменой слова «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours», «часы» в строке 1 сонета 5 безысходная и окончательно зашла в тупик. Если взять в качестве основного, образ «hours», «часов» можно было принять в смысловом понимании двояко. Как, к примеру, единица измерения времени в виде «hours», «часов», либо «seasons» «сезонов года», которые в качестве единиц измерения времени, по отношению друг другу абсолютно не эквивалентны.
Или «механические» строки 2 сонета 126: «Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour», «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат». Что эти часы механические подтверждает строка 1 сонета 2: «When I do count the clock that tells the time», «Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало».
Пожалуй, эту версию поддерживают строки 9-10 сонета 19: «O, carve not with thy hours my love's fair brow, nor draw no lines there with thine antique pen», «О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб, никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб». Однако, в обращении поэта в повелительном наклонении к персонифицированному «пожирающему Времени» строки 5 сонета 19, автор, безусловно не просит, а требует у него: «Make glad and sorry seasons as thou fleets», «Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты». Таким образом, повествующий бард в строке 5 сонета 19 персонифицировал, следуя сюжету древнегреческого мифа «seasons» «времена года», то есть Хорай — дочерей Зевса и Фемиды.
Впрочем, ряд «императивов» сонета 19 прямо указывал на мотивы авторского замысла при написании сонета 19, где автор предусмотрительно создал персонифицированные образы «времени» и «сезонов года», как и в других сонетах с упоминанием этих образов.
По определению, Джонатана Харта (Jonathan Hart) относительно сонета 19, что: «The sonnet consists of a series of imperatives, where time is allowed its great power to destroy all things in nature», «Сонет состоит из ряда императивов, где автор приказывает времени разрушать всё сущее в природе при помощи его великой силы». (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).
* Императив (лат. imperativus — повелительный, от лат. impero — повелеваю) в лингвистике — наклонение, известное также как «повелительное наклонение».
Итак, текст оригинала сонета 5 автора Уильяма Шекспира, взятый из сборника на английском Quarto 1609 года выглядит, так:
__________
Original text
__________
Those howers that with gentle worke did frame,
The louely gaze where euery eye doth dwell
Will play the tirants to the very same,