Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

Однако, дрейфовать к востоку от Англии не имело смысла, так как Армаду могло унести ветром на фламандские банки. Возвращаться назад через Дуврский пролив Медина Сидония тоже не решился, опасаясь новых атак английского флота, в то время испанцы не догадались об затруднениях англичан и упустили шанс вернуться домой до начала осенних штормов.

В течение двух дней англичане преследовали Армаду. Тогда как 11 августа они получили известие, что армия герцога Пармского готова к погрузке на суда (это известие до командования Армады, по-видимому, не дошло, а герцог все ещё надеялся, что Армада подойдёт к Дюнкерку и прикроет его транспорты), и тогда Сеймур вернулся со своим отрядом к Даунс,

чтобы предотвратить ему возможную на высадку. Остальные английские корабли преследовали Армаду ещё в течение суток, а затем повернули назад, поскольку не имели на борту достаточно воды и продовольствия. Намерения испанцев англичанам были неизвестны, они предполагали, что Армада может пополнить запасы у берегов Дании или Норвегии и вернуться назад, поэтому английский флот ещё в течение многих дней находился в боевой готовности.

Невзирая на это, остатки судов Армады, потрёпанных штормами тем временем, обогнули Шотландию и 21 августа вышли в Атлантический океан. Испанские моряки плохо знали этот район, навигационных карт на него у них не было. Начавшиеся в сентябре штормы разметали испанский флот, многие корабли, сбившись с курса, потерпели крушение у берегов Ирландии, выбравшиеся на берег испанцы были либо убиты на месте местными жителями, либо захвачены в плен для выкупа. В общей сложности флот Армады потерял порядка 3/4 личного состава, а также половину кораблей. Между 22 сентября и 14 октября уцелевшие 67 или 65 кораблей Армады (из 130-ти первоначально имевшихся) достигли испанских берегов. В итоге Испания, претендовавшая на мировое морское превосходство, была повержена, уступив первенство Англии, которая начиная со времён победы над Армадой стала называться Великобританией.

Но, предлагаю переместить фокус внимания, возвратившись к семантическому анализу сонета 64, погрузившись во вселенную мастера драматургии и барда. Третье четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, но связанных по смыслу. В ходе семантического анализа строк 9-12, используя «шекспировское» правило «двух строк».

«When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay,

Ruin hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my love away» (64, 9-12).

«Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь),

Либо положение само собой запуталось — упадком,

Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,

Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь» (64, 9-12).

В строках 9-10, повествующий подводя линию написанному выше указал на удручающее положение дел, сформулировав так: «When I have seen such interchange of state, or state itself confounded to decay», «Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь), либо положение само собой запуталось — упадком».

Конечная цезура строки 9 была мной заполнена наречием в скобках «невмочь», которое органически вписалось в «шекспировскую» свободную строку установив рифму строки.

В строках 11-12, повествующий бард приходит к неутешительным выводам, что беспощадное Время забирает всё, что дорого любому человеку: «Ruin hath taught me thus to ruminate that Time will come and take my love away», «Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять, что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь».

Образ Времени автором, выделенный в слове-символе с заглавной отмечен идентификационный маркером персонифицированного «бога Времени» с помощью

приёма «аллюзия» переадресовывая читателя к древнегреческой мифологии. Ключевая строка 11, является логическим умозаключением поэта, которое он сделал для самого себя: «Ruin hath taught me thus to ruminate», «Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять».

В данном случае, есть резон провести сравнительный анализ образов строки 11 сонета 64 Шекспира со строками поэтического перевода Эдмунда Спенсера «Руины Рима» Беллея, поэтому любезно прилагаю читателю для ознакомления и сравнения ниже.

— Confer!

________________

________________

Original text by Edmund Spenser «Ruins of Rome» by Bellay, VII

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(The Project Gutenberg eBook of The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, by Edmund Spenser.

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost

and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the

Project Gutenberg License included with this eBook).

VII.

Ye sacred ruines, and ye tragick sights,

Which onely doo the name of Rome retaine,

Olde moniments, which of so famous sprights

The honour yet in ashes doo maintaine,

Triumphant arcks, spyres neighbours to the skie,

That you to see doth th 'heaven it selfe appall,

Alas! by little ye to nothing flie,

The peoples fable, and the spoyle of all!

And though your frames do for a time make warre

Gainst Time, yet Time in time shall ruinate

Your workes and names, and your last reliques marre.

My sad desires, rest therefore moderate!

For if that Time make ende of things so sure,

It als will end the paine which I endure.

Edmund Spenser «Ruins of Rome» by Bellay, VII.

VII.

Вы, священные руины, и вы, трагические зрелища,

Которые только и делают, что удерживают имя Рима,

Старые воспоминания о столь знаменитых людях

Слава, всё ещё покоится в пепле поддерживая,

Триумфальные арки, соседствующие с небом,

То, что вы видите, сами по себе ужасают небеса,

Увы! мало-помалу вы ни к чему не приобщитесь,

Народная притча и пропитавшаяся во всём!

И хотя ваши обрамленья на время затеют борьбу,

Завоёвывая Время, всё же Время со временем должно разрушать

Ваши труды и имена, и ваши последние реликвии испортит.

Мои печальные желания, поэтому умеренно отдыхайте!

Ибо, если это Время сделает в конце концов такое наверняка,

Тем также положит конец боли, что был Я вынужден испытать.

Эдмунд Спенсер «Руины Рима» Беллея, VII.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).

* retain —

(глагол) сохранять, удерживать, нанимать, оставлять у себя.

Спряжение: retained / retained / retaining / retains.

Примеры:

We should retain those people.

Мы должны удержать этих людей.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Поделиться с друзьями: