Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
«Позабыл на вашу самую дорогую любовь отозваться (зря)» (117, 3).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
11-я строка демонстрирует обычную метрическую вариацию, начальный разворот:
/ # # / # / # / # /
«Доставьте меня до уровня вашего нахмуренного взгляда (вспять)» (117, 11).
Строка 9 также содержит потенциальный первоначальный разворот, в то время как строка 12 потенциально демонстрирует редкий разворот второго ictus. 10-я строка показывает движение
# # / / # / # / # /
«И лишним доказательством на накопленные предположенья» (117, 10).
Счётчик требует, чтобы слово «given», «давал» в строке 6 звучало, как один слог.
(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446 1995, p. 335).
Семантический анализ сонета 117.
После перевода сонета 117 и сравнения с предыдущим, сонетом 116 обнаружилось, что рассматриваемые сонеты не имели никакой связи как по теме, так и замыслу в общей последовательности «Прекрасная молодёжь».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 116, 5-8
«O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken» (116, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 116, 5-8.
«О, нет! Всё это, отныне зафиксированный знак. Итак,
С волнующим взором: не всколыхнёт ничто её никак;
Звезда — эта, словно каждому блуждающий баркас,
Чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята» (116, 5-8).
Уильям Шекспир сонет 116, 5-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.06.2018).
Литературный критик, писатель и журналист Генри Рид (Henry Reed), объясняя назначение сонета 116, охарактеризовал его основную роль в создании женских образов в романтической драме Шекспира, следующим образом:
«If this sonnet was written before Shakespeare's dramas, then it was the pregnant thought from which were destined to spring those creations of female character that have been loved, as if they were living beings, by thousands. If, as is most probable, it was written afterwards, it is Shakespeare's own comment, and might be prefixed as a most apposite motto to those dramas in which he has given life and motion to the conception»; «Если этот сонет был написан до шекспировских драм, то это была достаточно зрелая мысль, из которой суждено было родиться тем, созданным им неподражаемым женским образам, которые полюбили тысячи (людей), как (некогда) живших созданий. Если же это было написано впоследствии того, что наиболее вероятно, то это был собственный комментарий Шекспира, и его вполне можно было использовать в качестве предисловия, куда лучше подошедшего девизом к тем драмам, которые он одухотворял, давая жизнь, согласно замыслу».
(Henry Reed. «Lectures on English History and Tragic Poetry, as Illustrated by Shakespeare», Philadelphia: Parry & Mc. Miller, 1855, Lectures, 2: 254).
При
внимательном рассмотрении сонета 118, читателю стоит обратить своё с внимание на полное отсутствие связи сонета 117 с сонетом 118, вопреки утверждениям критиков. Рассуждения о продолжении тематики сонета 117 со следующим сонетом 118 выглядят абсолютно неубедительнымиПри углублённом рассмотрении фрагменты сонета 118 мной было обнаружено, что в содержании сонета имеется определённо ценная информация очень похожая на раздел натуропатических рекомендаций. Можно предположить, что сонет 118 возможно посредством подстрочника имеет некие связи с сонетом 117, что требует дополнительно исследования и верификацию.
По утверждению наиболее авторитетных критиков сонет 118 характеризуется ярко выраженной «abstract way of writing», «абстрактной манерой написания», характерной для периода создания Уильямом Шекспиром пьесы «Троил и Крессида». Подобное утверждение любому исследователю оспорить довольно-таки сложно, если нет в наличии аргументов за или против исходя из углублённого анализа пьесы Шекспира «Троил и Крессида».
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 118, 1-4
«Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge» (118, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 118, 1-4.
«Подобно как, сделать наши аппетиты более острыми (зная),
При нетерпеливых соединениях мы вкус наш побуждаем;
Так предотвращаем наше расстройство невидимо, (понимая)
Мы, заболевая, если очищаемся — болезней мы избегаем» (118, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 118, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).
«Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state,
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you» (118, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 118, 9-14.
«Поэтому политика во влюблённости, чтоб предупредить
Невзгоды, чтоб не были переросшими, вменяя их виной
И приведшими в здоровое состоянье медицине (отслужить),
Какие по рангу добродетели будут плохо вылечены (оной):
Но оттуда Я учусь и нахожу урок совершенно верным,
Снадобья его отравляют, так как чувствую от вас больным» (118, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 118, 9-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).
Но из заключительных строк сонета 118 можно увидеть, что речь шла об психологически запутанных взаимоотношениях между поэтом и «молодым человеком».
Хочу отметить, что литературный образ «обвинений» также нашёл место в сонете 152, где поэт обвинял юношу в невыполнении клятв, при этом он искренне покаялся в том, что злоупотреблял обетами и клятвами.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 152, 5-8