Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

«Where joy most revels, grief doth most lament;

Grief joys, joy grieves, on slender accident».

William Shakespeare «Hamlet», Act III, Scene II, line 198—199.

«Когда радость наибольше наслаждает, наибольше горем сокрушаясь;

То может, радоваться горю, радостью печалиться от хрупкой случайности».

Уильям Шекспир Уильям Шекспир «Гамлет», акт 3, сцена 2, 198—199.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 26.03.2023).

Отличительной чертой шекспировских пьес является профетическое видение времени

поэтом, как преобразующей мир и людей категории, где время в контексте пьес является тканью на холсте любой мизансцены, на котором Шекспир, словно античный мастер изящно наложенными друг на друга мазками создавал необычайно выразительные образы главных героев; но время, словно действующее лицо служило проявлению актёрами на сцене добрых, либо дурных качества для дальнейшего исправления при помощи времени в качестве «персонифицированного» объекта.

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Richard II», Act IV, Scene I, line 2044—2065

ACT IV, SCENE I. Westminster Hall.

Enter, as to the Parliament, HENRY BOLINGBROKE, DUKE OF AUMERLE, NORTHUMBERLAND, HENRY PERCY, LORD FITZWATER, DUKE OF SURREY, the BISHOP OF CARLISLE, the Abbot Of Westminster, and another Lord, Herald, Officers, and BAGOT

LORD FITZWATER

'Tis very true: you were in presence then;

And you can witness with me this is true.

DUKE OF SURREY

As false, by heaven, as heaven itself is true.

LORD FITZWATER

Surrey, thou liest.

DUKE OF SURREY

Dishonourable boy!

That lie shall lie so heavy on my sword,

That it shall render vengeance and revenge

Till thou the lie-giver and that lie do lie

In earth as quiet as thy father's skull:

In proof whereof, there is my honour's pawn;

Engage it to the trial, if thou darest.

LORD FITZWATER

How fondly dost thou spur a forward horse!

If I dare eat, or drink, or breathe, or live,

I dare meet Surrey in a wilderness,

And spit upon him, whilst I say he lies,

And lies, and lies: there is my bond of faith,

To tie thee to my strong correction.

As I intend to thrive in this new world,

Aumerle is guilty of my true appeal:

Besides, I heard the banishd Norfolk say

That thou, Aumerle, didst send two of the men

To execute the noble duke at Calais.

William Shakespeare «Richard II», Act IV, Scene I, line 2044—2065.

АКТ 4, СЦЕНА 1. Вестминстерский зал.

Входят, в качестве парламента, ГЕНРИ БОЛИНГБРОК, ГЕРЦОГ ОМЕРЛИ, НОРТУМБЕРЛЕНД, ГЕНРИ ПЕРСИ, ЛОРД ФИТЦУОТЕР, ГЕРЦОГ СУРРЕЙСКИЙ, ЕПИСКОП КАРЛАЙЛСКИЙ, аббат Вестминстерский и ещё один лорд, герольд, офицеры и БАГОТ

ЛОРД ФИТЦУОТЕР

Это очень правильно: что вы тогда присутствовали там;

И вы сможете засвидетельствовать с помощью меня, что это правда.

ГЕРЦОГ СУРРЕЙСКИЙ

Как ложное, на небесах, поскольку сами небеса — есть истина.

ЛОРД ФИТЦУОТЕР

Суррей, ты лжёшь.

ГЕРЦОГ

СУРРЕЙСКИЙ

Бесчестный мальчишка!

Та ложь, оставшись ложью ляжет так тяжко на мой меч,

Он то, что окажет месть и отмщенье

Пока ты лжи податель, и который ложью наполнена ложь.

В земле так же тихо, как в черепе твоего отца:

В доказательство чего, здесь моей чести — есть заложник;

Привлеку его к испытанию, если ты самый смелый.

ЛОРД ФИТЦУОТЕР

Сколь нежно ты пришпориваешь коня направляя!

Если Я осмеливаюсь есть, пить или дышать, или жить,

Я осмелюсь встретиться с Сурреем в местности дикой,

И на него наплюй, пока Я говорю, что он лжёт,

И ложь, и неправда: тут — моими узами веры,

Привязывающими тебя к моему прочному исправлению.

Поскольку я намерен в этом новом мире процветать,

Омерли виноват, исходя из моего правдивого обращенья:

Кроме того, Я слышал, как сказал изгнанник из Норфолка

Что ты, Омерли, отослал двух человек

Чтобы казнили благородного герцога в Кале.

Уильям Шекспир «Ричард II», акт 4, сцена 1, 2044—2065.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.03.2023).

(Примечание от автора эссе. В пьесе Уильяма Шекспира «Ричард II» сын Йорка, герцог Омерли, остаётся до конца верен принцу Ричарду, несмотря на то что его отец изменил ему. «Генрих V», пьеса-хроника в пяти действиях Уильяма Шекспира, впервые поставленная в 1599 году и опубликованная в 1600 году в искажённом издании Quarto; текст на первом листе 1623 года, напечатанный, по-видимому, по авторской рукописи, значительно длиннее и надёжнее. «Генрих V» — последняя в серии из четырёх пьес (остальные — «Ричард II», «Генрих IV», часть 1, и «Генрих IV», часть 2), известных под общим названием «второй тетраптих», повествующий о важнейших событиях английской истории конца 14-го и начала 15-го веков. Основным источником для пьесы послужили «Хроники» Рафаэля Холиншеда, но на Шекспира, возможно, также оказала влияние более ранняя пьеса о короле Генрихе V под названием «Знаменитые победы Генриха Пятого».

Следуя совету своего отца, (Генрих IV, часть 2), утверждающего о необходимости периодического поиска поводов для ссор с соседями-иноземцами, Генрих V, бывший принц Хэл, наконец решается подчинить Францию и вернуть земли во Франции, ранее принадлежавшие Англии. Его политические и военные советники приходят к выводу, что он с полным правом может претендовать на французскую корону, и поощряют его следовать военным подвигам его коронованных предков. Кульминацией действия пьесы является поход Генриха во Францию с армией, состоящей из разношёрстных воинов. На протяжении всей пьесы доминирует отображение характера Генриха, начиная с его часов напряжённого ожидания перед битвой при Азенкуре, когда он, переодетый, ходит среди своих перепуганных солдат и поспешно молится о победе, и заканчивая его ухаживанием за принцессой Катариной, которое выглядит необычайно романтично и нежно, несмотря на то что брак был организован герцогом Бургундским. Хотя почти все боевые действия происходят за кулисами, новобранцы, профессиональные солдаты, герцоги и принцы показаны готовящимися к поражению или победе. Комических фигур предостаточно в мизансценах пьесы, как например, образ валлийского капитана Флюэллена и некоторых бывших компаньонов Генри, в частности Нима, Бардольфа, а также Пистоля, который уже женат на госпоже Квикли. Фальстаф, однако, умирает за кулисами, возможно, потому что Шекспир чувствовал, что его шумное присутствие в сценах пьесы будет отвлекает зрителя от более серьёзных и более важных мизансцен.

Поделиться с друзьями: