Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Можно лишь предположить, что причины основательного недопонимания критиками от академической науки некоторых текстов гения драматургии, были связаны с изменениями оригинального текста Quarto 1609 в более поздних изданиях. Которые вошли в современные тексты сонетов Шекспира, в частности опубликованные в сетевой электронной энциклопедии — Википедии.
При чём, в подобных ситуациях всегда можно найти массу отговорок, которые на самом деле не только усложнили процесс окончательной идентификации личности Шекспира, но и заводили в тупик разрешение «Шекспировского вопроса». Который до сего времени служил притчей во языцех для, как для любителей творчества Шекспира, так и для исследователей творческого
Отныне, «Шекспировский вопрос» окончательно разрешён, с чем осталось только смириться и согласиться представителям от академической науки, прочтя и основательно изучив аргументации этого сборника эссе с переводом и анализом сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75.
Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio».
В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне.
Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии!
Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.
По приезду в Англию молодой граф Оксфорд, написавший столь выразительные, наполненные отчаянием строки сонета 119, когда узнал из слухов окружения об измене жены и предательстве некоторых из его друзей:
«What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within» (119, 1-2).
«Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я,
Перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада» (119, 1-2).
Впрочем, в ходе публичного обсуждения в 2011 году Тассинари настаивал на том, что Микеланджело или Микел-Анджело Флорио, который фигурирует в его сценариях, всегда являлся Микеланджело Флорио, хорошо зарекомендовавшим себя североитальянцем по происхождению, отцом лингвиста и историка Джона Флорио современника Шекспира в эпоху правления Елизаветы. И, именно, поэтому его не следует приравнивать к сицилийскому Кролаланце», «Crollalanza», которого он называл плохо документированным «фантоматико кугино», «fantomatico cugino» («призрачным / неуловимым кузеном») Джона Флорио, которого он считал настоящим Шекспиром.
Вот такая путаница и неточности в книге Ламберто Тассинари были выявлены в ходе публичного дискурса в 1911 году при участии представителей прессы, после чего в вопросе причастности Джона Флорио и его «призрачного кузена» в качестве автора гениальных пьес была поставлена жирная точка.
Именно, тогда Ламберто Тассинари (1945—1996) — писатель и редактор журнала, рассуждая об своей книге «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name») в пылу дискуссии стал доказывать, что имя «Шекспир», это писательский псевдоним Джона Флорио или его «призрачного кузина», высказав следующий тезис из книги:
«The Shakespearean oeuvre is that of an authentic, highly cultivated professional, who must have spent his life studying languages and teaching, a professional with all the characteristics of the linguist John Florio».
«Шекспировское
творчество — это творчество аутентичного, высокообразованного профессионала, который, который, должно быть потратил всю свою жизнь занимаясь изучением языков и преподаванием, профессионала со всеми характеристиками лингвиста Джона Флорио».(Lamberto Tassinari. «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». Publisher: Giano Books, Montrеal 2008. ISBN 10: 2981035800; ISBN 13: 9782981035806).
Сонеты 71, 117 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
***************
Poster 2023 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 71, 117»
Stained glass window «Rose» to Westminster Cathedral St. Peter, London
William Shakespeare Sonnet 71 «No longer mourn for me when I am dead»
William Shakespeare Sonnet 117 «Accuse me thus, that I have scanted all»
_______________
And one wild Shakespeare, following Nature's lights,
Is worth whole planets, filled with Stagyrites.
И единственный, неистовый Шекспир, следующий за огнями природы,
Значимостью целых планет, наполненный от (Аристотеля) Стагирита.
Томас Мур (Thomas Moore 1779—1852), «The Sceptic».
Моё внимание пару лет назад привлёк сонет 71 Шекспира. Впрочем, чтобы до конца понять подстрочник сонета 71 подспудно чувствовал, что прежде, чем приняться детально изучать его, мне необходимо сделать ряд шагов для составления для себя полного психологического портрета автора. И наконец, это время пришло, но прежде всего мне пришлось основательно разворошить критические материалы, и тогда стало явственно видно, что благодаря досужим измышлениям критиков о неординарной личной жизни поэта в общественном сознании сформировался образ человека лишённого чувства меры в своей страсти к юноше.
Именно, тогда в общественном сознании начало складываться ложное представление о Шекспире, как неординарной личности со склонностями влечения к молодым мужчинам и приобретённого вследствие неуёмной страсти венерического заболевания. Всё это нашло место в публикациях страниц, посвящённым сонетам в широко рекламируемой электронной энциклопедии на правах достоверно верной информации об величайшем драматурге авторе гениальных пьес.
Однако, по воле случая искомые критические материалы по истечению времени показали свою несостоятельность ввиду того, что по большей части они были построены на неправдоподобных версиях в состоянии неосмысленного куража критиков. Практически все версии критиков не были верифицированы на предмет их достоверности, а также по большей части не нашли подтверждения в документированных материалах исторического характера. Но меня, как исследователя, как и других истинных исследователей, творческого наследия Шекспира заинтересовал вопрос: «Почему критики, так часто в своих критических публикациях переходили с обсуждений поэтического характера на личность поэта, при этом измышляя невероятные версии и смакуя на якобы гомо эротической связи с юношей?