Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
(Enter DON ADRIANO DE ARMADO and MOTH)
BIRON
And I, forsooth, in love! I, that have been love's whip;
A very beadle to a humorous sigh;
A critic, nay, a night-watch constable;
A domineering pedant o'er the boy;
Than whom no mortal so magnificent!
This wimpled, whining, purblind, wayward boy;
This senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid;
Regent of love-rhymes, lord of folded arms,
The anointed sovereign of sighs and groans,
Liege of all loiterers and malcontents,
Dread prince of plackets, king of codpieces,
Sole imperator and great general
Of trotting 'paritors: — O my little heart: —
And I to be a corporal of his field,
And wear his colours like a tumbler's hoop!
What, I! I love! I sue! I seek a wife!
A woman, that is like a German clock,
Still a-repairing, ever out of frame,
And never going aright, being a watch,
But being watch'd that it may still go right!
William Shakespeare
АКТ 3. СЦЕНА 2
То же самое.
(Входят ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО и МОТЧ)
БИРОН
И Я, поистине, был влюблён! Я, которой был кнутом любви;
Сильным пенделем для шутливого вздоха;
Критиком, нет, ночного дозора констеблем;
Властным педантом, излишне мальчишкой;
Чем, кто не смертелен, таким образом — великолепен!
Этот смятённый, ноющий, подслеповатый, своенравный мальчишка;
Это старший-младший, великан-карлик, — Дон Купидон;
Регент любовных рифм, повелитель соединённых рук,
Помазанный владыка вздохов или стонов,
Вассал всех бездельников и недовольных,
Боязливый принц плакеток, король гульфиков,
Единственный император и великий полководец
Для несущихся рысью судебных приставов: — О, моё маленькое сердечко: —
И, Я капралом стану на его поле,
И носить его цвета, словно обруч акробата!
Что, Я! Я полюбил! Я предъявлю иск! Я добьюсь жены!
Женщины, которая подобна немецким часам,
Ещё ремонтируемым, никогда не выходящими из строя,
И никогда не всё проходит правильно, будучи наблюдающим,
Но будучи наблюдаемым, что это может ещё пройти правильно!
Уильям Шекспир «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, 937—958.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.04.2023).
(Примечание от автора эссе: прочтение пьес Шекспира, с его авторскими сокращениями слов в пьесах требует от исследователя
и переводчика наличие широкого кругозора и достаточного словарного запаса иностранных слов.
Например: иностранное слово «'paritors» = «an apparitor», которое с итальянского переводится, как — «судебные приставы»).
* ПЕНДЕЛЬ, —
пенделя, муж. (от англ. penaltykick) (разг. спорт.). Искажённая передача англ. термина для обозначения штрафного удара в футболе.
Синонимы: кисель, пинок, поджопник, подколенник, подсрачник, удар под зад
Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935—1940.
** РЕГЕНТ, -а, м.
1. Временный правитель государства, осуществляющий верховную власть вместо монарха.
2. Дирижёр хора, преимущественно церковного. «Пронёсся тонкий, жужжащий звук камертона. Регент задал тон». Куприн, «Мирное житие».
Словарь русского
языка: В 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: 1999.Впрочем, давайте вернёмся к семантическому анализу сонета 112, раскрывшему нам многосторонний интеллект во всём многообразии граней гения драматургии. Поскольку строки 12-14 входят в одно предложение, то их желательно рассматривать при прочтении вместе. В данном случае традиционная структура заключительных строк сонета 112 имеет неординарный вид, но строка 13, являясь ключевой раскрывает небольшой, но важный секрет автора в том, что юноша, адресат сонета являлся изначальным инициатором и вдохновителем его «порождённого предназначения» в качестве драматурга.
«Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead» (112, 12-14).
«Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:
Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 12-14).
Строка 12 входит в заключительное трехстрочие, исполняя роль вспомогательной строки, связывающей строки 13-14 с остальной частью сонета: «Mark how with my neglect I do dispense: / Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим». По-видимому, в строке 12, повествующий бард даёт комментарии и обобщает содержание предыдущих четырёх строк, которые не были обращены к адресату сонета. Однако, в риторической модели заключительных трёх строк, повествующий снова обратился к юноше от первого лица.
Стоит отметить, что в строке 12 есть литературный образ «пренебрежения и нерешительности», очень похожий литературный образ можно встретить в пьесе Шекспира «Изнасилование Лукреции», фрагмент перевода которой любезно прилагаю читателю для ознакомления и сопоставления:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 199—205
So that in venturing ill we leave to be
The things we are for that which we expect;
And this ambitious foul infirmity,
In having much, torments us with defect
Of that we have: so then we do neglect
The thing we have; and, all for want of wit,
Make something nothing by augmenting it.
William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 199—205.
Так что, рискуя заболеть, мы оставляем всё как есть
В вещах, которых мы находимся, от чего мы ожидаем;
И эта амбициозная мерзкая нерешительность,
Обладанье многим терзает нас с помощью дефекта
От того, что мы имеем: таким образом мы пренебрегаем
Тем, что у нас есть; и всё из-за недостатка ума,
Проделав кое-что ничем, преувеличивая его.
Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции» 199—205.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2023).
Возвращаясь к семантическому анализу, отдельно рассмотрим, подводящие «красную» черту заключительные строки сонета 112.
«You are so strongly in my purpose bred