Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
That all the world besides methinks are dead» (112, 13-14).
«Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 12-14).
В строках 13-14, повествующий бард напоминает юноше, что он был настоятельным в утверждениях его «предназначения порождённого»: «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом, что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)». В грамматике русского «весь мир» не может быть или казаться мёртвым, так как любые рассуждения о нём в настоящем и будущем будут лишены здравого смысла, что противоречит законам логики. Поэтому данный аргумент являлся основной причиной для того, чтобы при переводе на русский
Конечная цезура строки 14, была заполнена мной словом в скобках «Содомом», с использованием литературного приёма «аллюзия» с прямой ссылкой на город из библейской притчи. Слово, заполнившее конечную цезуру строки 14 решило проблему рифмы строки.
(Примечание: для ознакомления читателем предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 112, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранён, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 112.
Критик Флей (Fleay) предложил для сравнения: «Со всем этим сонетом. Cf.! Drayton, «Idea», S. 47:
«When the proud round on every side hath rung,
Sadly I sit, unmoved with the applause,
As though to me it nothing did belong.
No public glory vainly I pursue;
All that I seek is to eternize you».
(Biog. Chron., 2: 229)
В строке 2 по поводу оборота речи «vulgar scandal», «вульгарный скандал» критик Тайлер (Tyler) отметил: «Большая трудность в предположении, что речь идёт просто о сцене и актёрской игре, представлена замечательным языком S. 12 1, из которого следует, что скандал имел некоторое отношение к моральному облику Sh., где Sh. не отрицал, что была некое основание для (публичного) скандала. Однако он признает, что его недостатки были преувеличены и что его обвинители были хуже его самого. (Далее Тайлер предположил, что может быть какая-то связь между этими сонетами и байке о Sh., Бербедже и гражданке, рассказанным в дневнике Джона Мэннингхема (John Manningham's Diary, March 13, 1601—1602); а также с предполагаемым обменом враждебными взглядами между Джонсоном и Sh., о котором есть свидетельства. считалось, что этому есть свидетельства в «Сатиромастиксе» («Satiromastix») и «Возвращении с Парнаса» («Return from Parnassus»). Он заключил: «Этого достаточно... что у нас есть доказательства того, что в 1601 году или около того имел место скандал, повлиявший на моральный облик Sh. и связанный с театром, а также что в то же время произошла театральная ссора, в которой Sh. предположительно принимал участие. Совсем нетрудно понять, как из-за таких элементов скандал и клевета могли вырасти и усилиться до любой возможной степени». (Intro., pp. 115—121).
В строке 4 по поводу оборота речи «ore-greene», «излишне зелёный» критик Малоун (Malone) предположил: «Намек, по-видимому, относится либо к практике покрытия голого грубого участка земли свежей зелёной травой, либо к посадке плюща или жасмина, чтобы скрыть неприглядное здание».
Критик Стивенс (Steevens) предложил свою версию: «Я бы прочитал «o'er grieve», то есть... «сочувствующий моим неудачам».
Критик Шмидт (Schmidt) дополнил: «Покройте зеленью».
Критик Мэсси (Massey) предложил по своему разумению: «Сглаживает мои ошибки, как зелёная трава скрывает могилу, или объятия плюща скрывают шрамы времени» (p. 195).
Критик Тайлер (Tyler) добавил своё истолкование: «Прикрывая его, как листьями».
Критик Бичинг (Beeching) выразил сомнения: «Неясно, какую именно метафору использовал поэт имелось ввиду; возможно, зарастание травой голого участка». Cf.! S 68, 11. ниже.
Критик
Малоун (Malone) бросил реплику: «Одобряю».Критик Рольф (Rolfe): Cf.! Psalms, 11: 6 (Prayer Book version): «The Lord alloweth the righteous», «Господь попустительствует праведным».
Об строках 7-8 критик Стивенс (Steevens) резюмировал следующим образом: «Смысл этой слепой и малопонятной чепухи, по-видимому, таков: «Ты единственный человек, у которого есть сила изменить моё упрямое решение либо на правильное, либо на неправильное».
Критик Дауден (Dowden) апеллировал: «Никто не живёт для меня, кроме тебя, и я не живу ни для кого, кто может изменить мои чувства, твёрдые, как сталь, к добру или злу (к удовольствию или боли)».
Критик Картрайт (Cartwright) дополнил особенности детально: «Строка 8 может означать примерно такое прочтение: «Что бы я ни делал, я всегда неправ, поэтому мой стальной разум чувствует (а его возмущённые чувства ничего не изменят), никакой разницы между правильным или неправильным по отношению к другим» (p. 33).
Критик Херфорд (Herford) предположил: «… (перефразируя фразу «и изменяет правильное или неправильное»), но принимая критику от справедливого или несправедливого».
Критик Бичинг (Beeching) предложил свою трактовку: «Что касается меня, то во всем мире нет никого, кроме тебя, кто мог бы изменить моё непреклонное мнение в пользу правильного или неправильного. Возможно, нам следует читать статью «расходов»; в таком случае перефразировка звучала бы так: «нет никого, кроме тебя, от кого мой разум получает разъяснение» в правильности или неправильности».
Критик Сидни Ли (Sidney Lee) предположил следующее: «Никто другой для меня ничего не значит, и я ничего не скажу никому другому, кто, вероятно, наметит моё закалённое чутьё или мои колебания характера каким-либо чувством добра или зла». (Я сомневаюсь, что кто-нибудь может улучшить прочтение критика Стивенс. — Ed.).
В строке 8 по поводу оборота речи «steel'd sense», «закалённое чутьё» критик Малоун (Malone): «Здесь используется для обозначения ощущений».
Критик Дайс (Dyce) дополнил: «Очевидно, множественное число, как и в следующей строке, кроме одной. Cf.! Macb., V, I, 29: «Their sense are shut», «Их ощущения отключены».
В строке 10 по поводу оборота речи «adder's sense», «гадючье ощущение» критик Малоун (Malone) дал ссылку для сравнения: Cf.! T. & C, II, II, 172: «Ears more deaf than adders», «Уши более глухие, чем у гадюк».
Критик Эбботт (Abbott) аргументировал: «Множественное число и притяжательные падежи существительных, в которых единственное число оканчивается на «s», «se», «ss», «ce» и «ge», часто пишутся и ещё чаще произносятся без дополнительного слога». (§ 471.)
По поводу строки 13 критик Шмидт (Schmidt) дал пояснение: «Ты так бережно хранишься в моих мыслях». (Cf.! Также примечания к строке 14).
Касательно строки 14 критик Стивенс (Steevens) продолжил (следуя исправлению Малоуна): «Я веду себя так, как будто мира, за исключением вас, больше не существует».
Критик Малоун (Malone) дополнил: «Вы» было, я полагаю, сокращением от «они есть» или «ты есть».
Критик Тайлер провёл линию (сохраняя текст Quarto 1609): «Поэт поворачивается и обращается к миру». Cf.! S. 104, 13-14.
Критик Уиндхэм (Wyndham) апеллировал: «Почему было внесено это (исправление)? Нет... чтобы придать смысл отрывку, который в том виде, в каком он напечатан в Quarto, является бессмыслицей; но потому, что авторы поправок отвергают смысл, который он несёт, когда он напечатан таким образом, как невероятный. Это ощущение неожиданно, даже поразительно: «Все, кроме меня, думают, что ты мёртв. Неужели невозможно, чтобы Sh. имел в виду именно это?» Если это и не невозможно, то изменения в тексте, не сопровождающиеся каким-либо существенным дополнениями по смыслу сонета, вряд ли могут быть защищёнными».