Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-либо, имея дело с чем-то неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
Пример:
He can't bear being laughed at.
Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 34 —
Поэт ещё не мог предположить о возможности сценария проявления коварства юноши, фактически положившего начало публичным скандалам и кривотолкам о поэте-плагиаторе, даже после смерти барда. Именно, этими проблемами были порождены небылицы и гнусные инсинуации в творческой среде, инициированные высокопоставленными персонами в первую очередь использовавших в своих интригах основную уязвимость барда — это юношу.
* Инсинуация (лат. «insinuatio», букв. проникновение куда-нибудь узким или кривым путём) — это лживое измышление, порочащее кого-либо за глаза, то есть за его спиной. Инсинуации — это клеветнические намёки, домыслы, оскорбляющие честь и достоинство, внушение негативных мыслей, тайное подстрекательство, преднамеренное распространение ложных сведений. Зачастую, это слово используется во множественном числе, к примеру: «гнусные инсинуации».
Что в полной мере объясняет возникновение его многократных размолвок с поэтом, а также причины возникновения тщательно скрываемого комплекса «sensual fault», «чувственной вины» юноши. Несмотря на это, при написании сонетов 33—35, бард в риторической модели сонетов использовал литературный приём «аллюзия», обратившись к Фебу, олицетворяющему древнегреческого бога Солнца.
Структура построения сонета 34.
Сонет 34 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший и заключительного двустишия. Это соответствует типичной схеме рифмовки формы: ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Строка 12 иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Тому, кто перенесёт большие утраты от нарушенья» (34, 12).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Вполне возможно, что для Шекспира двустишие воплощало истинную рифму (на что указывает написание в Quarto 1609 года: «заботятся» / «деяния», «sheeds» / «deeds»), даже несмотря на то, что, по-видимому, слово глагол «shed», «заботится» в единственном числе не составил бы истинной рифмы со словом «деяния», «deeds».
(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted». London: Thomas Thorpe).
Основные источники и критический анализ сонета 34.
Поддерживая утверждения Горация Дэвиса (Horace Davis), критик Стивен
Бут отметил сходство сонета 34 по теме и образности с сонетом 120. Критик Джеральд Мэсси (Gerald Massey) предложил аналог строкам 7-8 сонета 34 в «Королеве фей», «The Faerie Queene», 2.1.20 Эдмунда Спенсера.В 1768 году критик Эдвард Кейпелл (Edward Capell) изменил десятую строку, заменив слово «loss», «потеря» словом «cross», «крест». За этим изменением последовал критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) в 1783 году, и оно было общепринятым в 19-м и начале 20-го века.
(Hammond, Gerald (1981). «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets». Palgrave Macmillan UK. ISBN 9781349054435).
Более поздние редакторы не одобряли эти изменения текста оригинала как предложение, вводящее метафорическое сравнения «молодого человека» с образом Христа, что Шекспир не предусматривал ни в сонете, ни где-либо ещё; идея, как она была бы изображена молодым человеком в контексте этого сонета, не согласуется с евангельскими притчами пророков. Критик Стивен Бут считал, что повторение этого слова свидетельствует о сохраняющейся актуализации «потери».
(Booth, Stephen (2000) (1977). «Shakespeare's Sonnets». New Haven: Yale University Press. ISBN 0300085060).
Семантический анализ сонета 34.
При исследовании сонета 34 сделал вывод, что его следует рассматривать, как аллегорию исходя из содержания предыдущего сонета 33. Следовательно, учитывая это повествующий обратился от первого лица на «ты», где ультимативная форма повествования и упрёки указывали на ущерб, как физический, так и моральный, нанесённый юношей поэту.
Впрочем, образ «солнечного» юноши в тексте сонета 34 сопоставляется образу персонализированного солнца, как-бы выполняя его функции. Из чего следует, что для понимания подстрочников сонетов 33 и 34 следует читать их последовательно один за другим, так как они связаны, не только единой сюжетной линией, но и аллегорическим сопоставлением в качестве литературного приёма.
Первое четверостишие, входящее в одно предложение, является риторическим вопросом, который повествующий бард задаёт юноше, олицетворяя его с солнцем. Таким образом, применённая автором аллегория, описывающая «персонализированные» природные явления отражала боль, страдания и переживания, как поэта, так и «солнечного» юноши в риторических фигурах поэтических строк сонета 34.
Поэтому строки 1-4 первого четверостишия, входящие в риторический вопрос для лучшего понимания читателем буду рассматривать в ходе семантического анализа вместе.
«Why didst thou promise such a beauteous day
And make me travail forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?» (34, 1-4).
«Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди)
И отправил меня на страдания дальше без моего плаща,
Позволив низменным омрачениям встать на моём пути,
Спрятав свою храбрость в их гнилостной дымке (от меня)?» (34, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард задаётся вопросом, обращаясь к «солнечному» юноше от первого лица: «Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди) и отправил меня на страдания дальше без моего плаща». Претенциозные тональности начала риторического вопроса сонета 34, буквально озадачивают читателя своим ультимативным тоном.
Конечная цезура строки 1 сонета 34, мной была заполнена наречием в скобках «впереди», одновременно решившим проблему рифмы открытой шекспировской строки.