Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

Пьесы Шекспира со схожими образами тем, что использовались в сонетах 33-34.

Сюжеты пьес Шекспира построенные на контрастах с использованием антитезы, раскрывающие чувства любви и ненависти, верности и предательства, заставляли зрителя сопереживая плакать и смеяться. Но даже в любой комедии всегда найдётся место для лирического отступления, как в сюжете пьесы «Два джентльмена из Вероны». Литературные образы сонетов 33-34 имели похожие образы в пьесах «Два джентльмена из Вероны» и «Король Эдуард III», фрагменты которых были предложены мной для сопоставления выше.

По моему мнению, именно, диалоги и размышления пьесы «Два джентльмена

из Вероны» получили отражение в диалогах сценических реплик и мизансцен, описывающих дружбу и предательство, по-видимому, были перенесены в тексты пьесы из сложившихся отношений Шекспира и Генри Райотсли.

Но, как похожи все отцы, когда преграждают свидание молодым влюблённым в их любви! Именно так, обстояло дело во фрагменте пьесы «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 3, где автор предоставил возможность Протею, одному из главных героев в ходе пьесы высказать необычайно красивое лирическое отступление, посвящённое чувству любви:

________________

________________

Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» act I, scene III, 84—87

O, how this spring of love resembleth

The uncertain glory of an April day,

Which now shows all the beauty of the sun,

And by and by a cloud takes all away!

William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» act I, scene III, 84—87.

О, насколько эта весна любви напоминает

Робкое великолепие апрельского дня (для нас),

Каким всю красоту солнца демонстрирует сейчас,

И мало-помалу облако все напрочь отбирает!

Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 3, 84—87.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.06.2023).

Согласно сюжету, в пьесе комедии «Два джентльмена Вероны» отец Протея решил отправить своего сына за границу, в Милан, куда ранее уехал Валентино, чтобы Протей мог набраться опыта в познании мира. В мизансцене, когда влюблённый Протей выходит, согласно замыслу автора пьесы, погруженный в вожделенные грёзы, сжимая в руке любовное письмо и напевая: «О небесная Джулия», по-видимому, чтобы пробудить решительность в страстном желании его отца «сделать из него настоящего мужчину». Протей был вынужден лгать о письме, когда он говорил, что оно от Валентина. Несмотря на это, Антонио не прислушался к мольбам своего сына о короткой отсрочке, чтобы он мог подготовиться к поездке, а в противовес выставил ультиматум Протею: «For what I will, I will, and there an end», «Ибо, что Я решил, именно, так сделаю, и на этом закончится».

Краткая справка.

«Правление короля Эдуарда Третьего» («The Reign of King Edward the Third»), как правило принято сокращать «Король Эдуард III» («King Edward III»).

Эта известная пьеса «елизаветинской» эпохи, которая принадлежит перу Уильяма Шекспира, она была опубликована в 1596 году без согласия автора. Шекспир даже не поставлен в известность об публикации пьесы. Есть подтверждения, что значительная часть пьесы была написана Уильямом Шекспиром, и эту точку зрения поддерживают научные эксперты, изучающие творчество гения драматургии, исходя из структурного анализа и манеры её написания. Согласно, известным сведениям поэт Томас Кид (Thomas Kyd) дописал незавершённую часть пьесы после смерти Шекспира. Впрочем, в содержании пьесы было несколько едких насмешек над Шотландией и шотландцами, что вызвало разногласия и споры в литературной среде.

По мнению ряда критиков, именно, эта пьеса побудила Джорджа Николсона (George Nicolson), регента королевы Елизаветы в Эдинбурге выразить возмущение в своём письме датированным 1598 годом, которое было адресовано сэру Уильяму Сесилу лорду Берли по поводу отображения шотландцев на лондонской сцене в столь неправдоподобно оскорбительном тоне. Этот факт, по-видимому, являлся основной причиной,

дающей объяснение тому, почему эта пьеса не была изначально включена в «Первое Фолио» («First Folio»), опубликованное в 1623 году. Несмотря на это, эта пьеса была опубликована позднее по восхождению короля Якова I на английский престол, после кончины Елизаветы I.

«Первое Фолио», как основной источник оригинальных текстов пьес.

«Первое Фолио» («First Folio») или «Комедии, истории и трагедии Уильяма Шекспира» — это собрание пьес Шекспира, упоминаемое современными учёными, как «Первое Фолио», опубликованное в 1623 году, примерно через несколько лет после смерти Шекспира по инициативе его друзей.

В сборник пьес, напечатанный в формате «фолио» вошли 36-ть пьес Шекспира, он был подготовлен к печати коллегами Шекспира Джоном Хемингесом и Генри Конделлом.

Первый сборник пьес Шекспира, после смерти Шекспира был напечатан количеством 750 экземпляров в 1623 году, где редактор пояснил благодаря кому было опубликовано «Первое Фолио», ими были «incomparable pair of brethren», «несравненная пара братьев» Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (William Herbert, 3rd Earl of Pembroke), и его брат Филипп Герберт (Philip Herbert), граф Монтгомери, позже 4-й граф Пембрук.

Современные критики от академической науки дали объяснение происхождению инициалов «Mr. W.H.» в посвящении на заглавной странице «Первого Фолио» тем фактом, что Уильям Герберт и Филипп Герберт пожелали, таким образом выделить в знак уважения на обложке своё личное посвящение самому автору пьес в виде надписи «Mr. W.H.».

Хотя, 19 пьес Шекспира были опубликованы в Quarto значительно ранее, до 1623 года без разрешения и ведома автора, они датировались разными годами.

Уникальная значимость для английской литературы «Первого Фолио» была подтверждена тем, что фолио представляло собой единственный авторский текст оригиналов, примерно для 20-ти пьес, а также ценнейшим исходным материалом для некоторых из ранее опубликованных произведений.

Известно, что восемнадцать пьес из Первого тома содержал в себя пьесы: «Буря» («The Tempest»), «Двенадцатая ночь» («Twelfth Night») и «Мера за меру» («Measure for Measure»), среди прочих, ранее не печатались.

Фолиант включал пьесы, которые, по общему признанию изначально принадлежали перу Шекспира, это «Два благородных родича» («The Two Noble Kinsmen»), «Эдуард III» («Edward III») и две утраченные пьесы «Карденио» («Cardenio») и «Завоёванные труды любви» («Love's Labour's Won»), за исключением пьесы «Перикл, принц Тирский» («Pericles, Prince of Tyre»).

(Примечание: для ознакомления читателем предоставляю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 34, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. Текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен по этическим соображениям, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 34.

Мистер Гораций Дэвис (Horace Davis) отметил сходство этого и следующего сонета с S. 120; Cf.! особенно повторяющиеся слова «salve», «бальзам»; «wound», «рана»; «sorrow», «печаль»; «ransom», «выкуп».

В строке 4 относительно слова «brav'ry», «храбрость» критик Шмидт (Schmidt) дополнил к вышеизложенному: «Великолепие». (Ср.! S. 15, 8).

В строках 7-8 по поводу оборота речи «such a salve …that», «такой бальзам... что» критик Эббот (Abbott) комментировал: «Такой как, по происхождению естественный предшественник, который»; «...следовательно, (он, бальзам) использовался с другими соотносительными словами» (§§ 278—279).

Поделиться с друзьями: