Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:
Структура построения сонета 31.
Сонет 31 — чисто английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное двустишие. Что соответствует обычной схеме рифмовки формы: ABAB CDCD EFEF GG.
Сонет 31, как и другие сонеты Шекспира, был написан пятистопным ямбом, типом метра, основанным на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Метрически сонет довольно-таки регулярен, но требует нескольких слоговых сокращений и расширений, каждая из первых двух строк содержит по одному дополнению:
# / # / # / # # / /
«Твоё
# / # / # / # / # /
«Какие, как Я полагал от имевшегося недостатка, были мертвы» (31, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
(В первой строке, кроме того, четвёртый иктус перемещается вправо, в результате чего получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной).
Характерно расширено трёхсложное слово «buried» в четвертой строке (хотя в девятой строке оно сохраняет два слога). Другие слога должны были быть сокращёнными, как двухсложное «many a» и трёхсложное «obsequious», «подобострастный» ниже. Оба являются слоговым примером «ya-glide», произносимого приблизительно, как «man-ya» и «ob-seq-wyus».
# / # / # / # / # /
«Насколько священная и подобострастная слеза (подчас)» (31, 5).
Поэтический метр требовал сокращения слова stol'n, «похищенный шестой строки и «interest», «интерес» седьмой строки.
(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Источник и критический анализ сонета 31.
Критики, такие как Малоун, Коллиер, Дауден и Ларсен приукрасили сонет такими эпитетами, как «obsequious», «подобострастный»; или такой, как «buried, «погребённый», где другие предпочли более упрощённый эпитет «dutiful», «исполнительный».
(По-видимому, эпитет «dutiful», «исполнительный» окончательно и бесповоротно уничтожил бы весь замысел Шекспира, заложенный при написании сонета 31, опустив его на уровень, тех ничтожеств кто, так постарался написать всю этот «бред сивой кобылы» на странице данного сонета в Википедии не ознакомившись с архивными материалами дискуссий, которые предлагаются для ознакомления несколько ниже, после семантического анализа сонета 31, — апеллировал вышеизложенное автор эссе).
Слово из текста оригинала Quarto: «there», «там» в строке 8 сонета 31, как правило редактировалось критиками заменой на «thee», «ты», хотя некоторые критики предпочли защищать сохранность текста оригинала.
Оборот речи «religious love», «религиозная любовь» часто сравнивалась недобросовестными исследователями с ироничной фразой из «Жалобы Влюблённого» («A Lover's Complain»); критик Г. Уилсон Найт (G. Wilson Knight) связал данную фразу с «...suprapersonal reality created by love», «...надличностной реальностью, воссозданной любовью» в целом.
(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 31. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 13 February 2015).
Многочисленные редакторы поставили точку после слова «give», «дать» в строке 11. Эта практика, которая не является универсальной, изменяет «so that», «так
что» в строке 12 с сокращённого «так что» на демонстративное; преимущество этой подмены заключается в том, что она делает понятным оборот речи «That due», «что причиталось» в строке 12.Критик Т.У. Болдуин (T.W. Baldwin) утверждал то, что по тематическим соображениям этот сонет должен был следовать непосредственно за сонетом 20 или сонетом 22. Впрочем, этот аргумент также, как и другие, касающиеся перестановки сонетов, не получил широкого признания у исследователей творчества Шекспира.
Семантический анализ сонета 31.
Переходя к рассмотрению сонета 31, хочу отметить, что современные критики не удостоили этом сонет достойного внимания по не вполне понятной причине. Несмотря на то, что он, давая подсказку на платоновскую «Идею Красоты», которая предоставляла полное объяснение возникшего «парадокса» во взаимоотношениях поэта и юноши.
— Но, в чём была заключена основная роль сонета 31 в контексте всего сборника, согласно замыслу автора?
А именно, в воссоединении в сонете 31 философских воззрений и теорий как древнегреческих с литературными образами, взятыми поэтом из мифологии. Однако, исследователям не по силам было все это осознанно понять, что привело к недопониманию ими роли «Идеи Красоты» Платона, в осознанном правильном понимании ими опорных пунктов во взаимоотношениях поэта и «молодого человека».
Поэтому, по понятной причине такое недопонимание критиков меня обескураживало. Но поскольку эта задача, как мне показалось не была неисправимой, то она давала надежду на последующее заполнение пробелов в исследовательской работе.
При проведении сравнительного анализа сонета 32, следующего после сонета 31, где первые строки давали подсказку, что Уильям Шекспир был почитателем идей Лукреция, который в своих трудах излагал, что целью жизни человека должно быть достижение состояния «атараксии» (см. краткую справку ниже).
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 32, 1—4, 13—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover» (32, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 32, 1—4.
«Если ты переживёшь мой день, удовлетворившийся хорошо,
Покуда неучтивая Смерть накроет, смешивая с прахом мои кости,
И по воле судеб, ты будешь перепроверять — некогда ещё,
Твоего усопшего обожателя грубо созданные эти жалкие строки» (32, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 32, 13—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.11.2023).
«But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love» (32, 13-14).
William Shakespeare Sonnet 32, 13—14.
«Но после того, как он умер, и поэты докажут лучше
Своими за их стиль Я буду читаем, его за его любовь» (32, 13-14).
Уильям Шекспир сонет 32, 13—14.