Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:
And with no less nobility of love
Than that which dearest father bears his son,
Do I impart toward you. For your intent
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire:
And we beseech you, bend you to remain
Here, in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier, cousin, and our son.
QUEEN GERTRUDE
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:
I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.
HAMLET
I shall in all my best obey you, madam.
William Shakespeare
АКТ 1. СЦЕНА 2. Парадная комната в замке.
Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, лорды и прислуга
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Это мило и похвально в вашем характере, Гамлет,
Возложить эти траурные обязанности на вашего отца:
Но только, вы обязаны знать, что ваш отец потерял отца;
Что отец потерян, потерял его, и оставшийся в живых связан
В сыновнем долге на некоторый срок
Изображать подобострастную скорбь, но проявляя настойчивость
В упрямом соболезновании — весь курс
От нечестивого упрямства; этом неподобающем мужчине горе;
Оно показывает волю самую неправильную небесам,
Сердцем неукреплённым, разумом нетерпеливым,
Пониманием простым и необученным:
Ибо что мы знаем, должно быть и есть как общепринятым
Как любая самая вульгарная вещь по ощущению,
Почему мы, в нашем раздражительном противостоянии,
Должны принимать это сердцем? Тьфу! Всё это ошибка небес,
Дефект умерших, сбой природы,
В причине самой абсурдной: чьей-то повсеместной теме
Есть смерть отцов, и кто всё ещё оплакивал,
От первого трупа до того, что помер в сей день:
«Это должно быть так». Мы молимся вам, предай земле
То не преобладающее горе, и думай о нас
Как об отце: ибо пусть мир примет это к сведению,
Ты самый близкий к нашему трону человек;
И с не меньшим благородством любви
Чем та, которую дражайший отец питает к своему сыну,
Передаю ли я вам. Ради вашего намерения
В возвращении в школу в Виттенберге,
Это наибольшее отступление от нашего желания:
И мы умоляем вас, склоняем вас остаться
Здесь, в одобрении и удобстве для наших глаз,
Наш самый главный придворный, кузен и наш сын.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Пусть твоя мать не утеряет своих молитв, Гамлет:
Тебя Я умоляю, останься с нами; не уезжай в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я буду изо всех сил повиноваться вам, мадам.
Уильям Шекспир «Гамлет» акт 1, сцена 2, 90—125.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.10.2023).
* ПОДОБОСТРАСТНЫЙ, —
подобострастная, подобострастное; подобострастен, подобострастна, подобострастно.
1. кому-чему. Совершенно сходный с кем-чем-нибудь, обладающий подобными же страстями (церк.-книжн. устар.). «Не боги же они, а такие, как и мы, подобострастные (покорные) нам человеки» Достоевский.
2. Покорный, смиренный иди рабски льстивый, раболепный. Подобострастный взгляд. Подобострастные слова. Говорить подобострастные речи.
Синонимы: обладающий подобными страстями, покорный, смиренный,
искательный, искательский, лакейский, льстивый, низкопоклоннический, низкопоклонный, подхалимский, почтительный, раболепный, рабский, сервильный, угодливый, холопский.Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Но, возвратимся к семантическому анализу сонета 31, где второе четверостишие входит в одно многосложное предложение, таким образом, оно несёт смысловую нагрузку, являясь отражением сокровенных чувств и переживаний автора во время написания сонета.
«How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie!» (31, 5-8).
«Насколько священная и подобострастная слеза (подчас)
Познала милую религиозную любовь, похищенную из моих глаз,
Как интересы усопших, которые появляются сейчас,
Но только вещи прибраны, что, скрывшись в тебе лежали!» (31, 5-8).
В строках 7-8, повествующий продолжил тему, где в строке 8 речь пошла об самом юноше: «Как интересы усопших, которые появляются сейчас,
но только вещи прибраны, что, скрывшись в тебе лежали!».
Оборот речи «interest of the dead», «интересы усопших» в «елизаветинскую» эпоху могла обозначать «обязательства перед усопшими» или «возвращение долгов умершему», это прежде всего «долг уважения памяти об усопших в упоминаниях их заслуг».
— Но, об каких интересах «умерших» было упомянуто в строке 7 сонета 31 Шекспира?
С темой «интересов умерших» мы уже разобрались, но сами «умершие», по-видимому, являлись теми самыми поэтами творческого сообщества, кто уже умер, а также отличился в своём творчестве ещё при жизни, таким образом сделав неоценимый вклад в поэзию или драматургию.
Можно предположить, что в число умерших, кому следовало бы Шекспиру «отдать долг памяти», вполне вероятно вошли: Джефри Чосер в 1400 году, Филип Сидни в 1586 году, Кристофер Марло в 1593 году, Эдмунд Спенсер в 1599 году, а также Барнабе Барнс в 1609 году.
Строка 8 благодаря обороту речи с восклицательным знаком «…in thee lie!», «…в тебе лежали!», в подстрочнике несёт двойной смысл, так как английское слово «lie» переводится, как «лежать» или «лгать».
Благодаря двух смысловому переводу слова «lie» строка 8 сонета 31 обрела подстрочник строки: «Но только вещи прибраны, что, скрывшись в тебе лгали!». Этот факт даёт читателю пищу для размышлений, намекая на то, что на протяжении многолетней дружбы и творческого сотрудничества драматурга с юношей, адресатом сонетов не было всё так хорошо, как хотелось поэту.
Строки 9-11 третьего четверостишия по смыслу входят в одно предложение, где повествующий бард обратился к «молодому человеку» на прямую от первого лица. Для удобочитаемости и семантического анализа строк 9-11, эти строки, входящие в одно предложение их следует рассматривать вместе.
«Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give» (31, 9-11).
«Ты мастерство (природы), гробницы, где погребённая любовь жила,